Ty | tp | tsp | top

typ čeština

Překlad typ anglicky

Jak se anglicky řekne typ?
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyHudba | MusicAnglické konverzační minimum na téma hudba.Naučit se 15vet.cz »

Příklady typ anglicky v příkladech

Jak přeložit typ do angličtiny?

Jednoduché věty

Tom není můj typ.
Tom isn't my type.
Nechápu, co je za typ člověka.
I can't understand the type of person she is.
Není tak úplně můj typ.
She's not really my type.

Citáty z filmových titulků

Ona je typ ženy, co se zbaví všeho, co jí stojí v cestě dokonce i svých děti.
Your mom is that kind of lady. Anything that gets in her way, children or else?
Zvlášť ne na váš typ ukvapené lásky.
Especially guys like you who always talk about love? I don't believe in it more.
Je to ten typ hodin, které pošlete cizincům, aby na ně zapůsobily?
Is this the kind of clock that you sent to foreigners to impress them? That is exactly it.
Harmonie, harmonie, harmonie. Je to určitý typ kódového slova pro jednotu, pro nerozdělenou císařskou autoritu.
It's a kind of codeword for unity, for undivided imperial authority.
Poprvé v lidské historii, jsme si uvědomili, že naše Slunce, s osmi hlavními planetami, které prochází kolem něj, je jen jeden typ planetárního systému, jeden příklad z miliard.
For the first time in human history, we realised that our sun, with its eight major planets that go around it, is just one type of a planetary system, one example of billions.
Bože, ty jsi tenhle typ holky.
Oh, God, you're one of those girls.
To je také můj typ.
That's my type, too.
Je ten typ člověka, který musí udělat grandiózní nástup.
She's the kind of person that has to make an entrance.
Mám plán pro každej typ lidí. Kromě mořskejch pannen.
I got a plan for every type of person except for mermaids.
Byla ten milý, nadšený typ.
She really was a lovely, bubbly sort.
Zjevně tenhle Santa hodlal dodat určitý typ dárku.
Well, clearly this Santa was intent on delivering a certain kind of present.
Ale já prostě nejsem zrovna moc uvolněný typ člověka.
I'm just not a very relaxed sort of person.
Lidé ji měli za uvážlivý typ, ale ona byla tak báječná.
People had her down as a sensible sort, but she was so, so lovely.
Jo, nejsem ten typ člověka, který o sobě rád mluví.
Yeah, I'm not really the kind of guy that likes to talk about himself too much.
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyOdkud jste? | Where are you from?Pár vět, které se vám budou hodit, až se budete s někým anglicky bavit o tom, odkud pocházíte a kde bydlíte.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jiný typ revoluce se odehrával v bývalých evropských koloniích v Asii, kde domorodé národy neměly zájem nechat si znovu vládnout západními mocnostmi, tak potupně poraženými Japonskem.
A different kind of revolution was taking place in Europe's former colonies in Asia, where native peoples had no desire to be ruled once more by Western powers, which had been so ignominiously defeated by Japan.
Problémem není jen skutečnost, že tok zahraničního kapitálu může snadno obrátit směr, ale i fakt, že tento kapitál vytváří nesprávný typ růstu, založený na nadhodnocené měně a investicích do neobchodovatelného zboží a služeb, jako jsou bydlení a výstavba.
The problem is not only that foreign capital flows can easily reverse direction, but also that they produce the wrong kind of growth, based on overvalued currencies and investments in non-traded goods and services, such as housing and construction.
Radikální břídil je typ mladého muže, který má dojem, že se stal obětí bezcitného a bezohledného světa.
The radical loser is the kind of young man who feels victimized by an unfeeling, uncaring world.
Izrael i USA s nostalgií vzpomínají na svět národních států 20. století, což je pochopitelné, poněvadž je to svět, do něhož se nejlépe hodí onen typ konvenční síly, jímž obě země disponují.
Both Israel and the US are nostalgic for a twentieth-century world of nation-states, which is understandable, since that is the world to which the kind of conventional power they possess is best suited.
Včerejší smlouvy, obzvláště ty se Spojenými státy a Izraelem, už nebudou vzbuzovat stejný typ sebedůvěry, jaký dlouho vzbuzovaly coby nástroje státní politiky.
Yesterday's treaties, particularly those with the United States and Israel, will no longer inspire the same type of confidence they have long had as instruments of state policy.
Věda nám dokáže pomoci dosáhnout takového života, jaký chceme žít, ale nedokáže nás naučit, o jaký typ života stojí za to usilovat.
Science can help us to attain the life we want, but it cannot teach us what kind of life is worth wanting.
Další typ obranné reakce - tentokrát vůči odcházejícím PZI - může zřejmě vzniknout, až přesuny služeb do zahraničí naberou na rychlosti.
Another type of defensive reaction - this time to outward FDI - may well arise once the offshoring of services gathers more speed.
Tato hladina výpůjček představuje pro Čínu nový typ finančního rizika.
This level of borrowing poses a new type of financial risk for China.
Putinova představa o tom, co představuje národní zájem Ruska, však činí takový typ intervence nepravděpodobným.
But Putin's idea of what constitutes Russia's national interest makes that type of intervention unlikely.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
This kind of enlightened stimulus runs into strong prejudices.
Libyjská zkušenost předkládá Teheránu jiný typ otázek.
The Libyan legacy confronts Iran with its own conundrum.
Navíc se jedná o ten typ omylu, jehož se Britové ve vztazích s Evropou dopouštějí už celé půlstoletí.
Moreover, it is the kind of mistake that the British have been making in relations with Europe for the past half-century.
Pouze takový závazek může přinést ten typ jistoty, který budou investoři - jacíkoliv investoři - potřebovat, mají-li se zdroje kolem Spratlyových ostrovů rozvíjet.
Only such a pledge can provide the type of certainty that investors - any investors - will need if the Spratly resources are to be developed.
Tento typ arogance bohužel může vést k sebeuspokojení a konkurenčnímu selhání.
Unfortunately, this kind of arrogance can lead to complacency and competitive failure.