úbytek čeština

Překlad úbytek francouzsky

Jak se francouzsky řekne úbytek?

úbytek čeština » francouzština

réduction diminution recul perte manque baisse abaissement

Příklady úbytek francouzsky v příkladech

Jak přeložit úbytek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Úbytek paliva 162 galonů za minutu.
Notre perte de carburant est d'environ 162 par minute.
Úbytek činí 205 galonů za minutu.
Nous sommes maintenant à 205.
Palivové články hlásí úbytek paliva.
Les réservoirs indiquent une perte d'énergie.
Úbytek paliva, o kolik?
De combien?
Štíty ještě drží. Úbytek energie v motorech je kritický.
Les boucliers tiennent, mais les moteurs risquent de lâcher.
Plasmový systém nevykazu je žádný úbytek energie žádného trasportéru.
Le système de plasma primaire n'indique aucune fuite d'énergie.
Úbytek energie potrvá jen několik sekund.
La perte de puissance ne durera que quelques secondes.
Počítači, potvrď úbytek naměřené entropie v energetické hmotě.
Ordinateur, baisse d'entropie localisée dans la masse d'énergie?
Úbytek energie by přece zachytily naše senzory.
Une perte d'énergie serait repérée par nos scanners.
Další úbytek energie?
Une fluctuation d'énergie?
Zjišťuji masivní úbytek energie po celé lodi, warp jádro je odstavováno.
Je détecte une énorme perte d'énergie. - Et le réacteur de distorsion se referme.
Vyrážky, únava, krvácení z dásní, bolesti ve svalech a v kloubech, úbytek na váze, nechutenství, nespavost, reakce na světlo.
Prurit, asthénie, diarrhée, gingivite, douleurs musculaires, perte de poids, d'appétit, insomnie, érythème solaire?
Já jen. Jen jsem si říkala, jestli takový náhlý hmotnostní úbytek není varujícím příznakem.
Je pense. je pense que cette perte de poids soudaine pourrait être un signe.
Ten neustálý úbytek energie je jako krvácející tepna. a já nemám škrtidlo.
La perte d'énergie est comme une artère ouverte. Et je n'ai pas de garrot.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Většina aridní subsaharské Afriky, zejména v oblasti Sahelu (region jižně od Sahary), zažila za poslední čtvrtstoletí značný úbytek srážek.
La majeure partie de l'Afrique sub-saharienne est aride, notamment au Sahel (la région qui borde au sud le désert du Sahara), et connaît une forte baisse des chutes de pluies depuis un quart de siècle.
Oslabení jejich zájmu o dolary zapříčiní pokles hodnoty dolaru a úbytek obchodního deficitu.
Leur moindre demande pour le dollar se traduira par une baisse du dollar et une résorption du déficit.
I kdyby navíc Japonsko nikdy nemělo finanční krizi, trápil by je nepříznivý demografický vývoj, poněvadž jeho obyvatelstvo stárne a zaznamenává úbytek.
De plus, même s'il n'avait jamais traversé de crise financière, le Japon aurait tout de même été frappé par une situation démographique défavorable, compte tenu du vieillissement et de la baisse de sa population.
Úbytek násilí platí pro rodiny, čtvrti, kmeny i státy.
Le déclin de la violence s'applique aussi bien aux familles, voisinages, et tribus qu'aux États.
Ba co je důležitější, cynici rovněž zpochybňují platnost argumentu, jímž administrativa dává do souvislosti demokracii a úbytek terorismu.
Les sceptiques mettent surtout en cause la validité des arguments du gouvernement établissant le lien entre la démocratie et la réduction du terrorisme.
PAŘÍŽ - Svět zažívá drastický úbytek přírodního kapitálu.
PARIS - Notre planète voit son capital naturel décliner de façon spectaculaire.
Politika Fedu navíc zůstávala neměnná i přes rychlé zhoršování americké reálné ekonomiky, jehož indikátory byly zrychlující se úbytek pracovních míst a rostoucí nezaměstnanost.
La Fed a de plus maintenu sa politique en dépit de la dégradation rapide de l'économie américaine, manifestée par une rapide augmentation des pertes d'emplois et du taux de chômage.
Místo aby však vlády bohatých zemí akceptovaly přirozený úbytek svých populací, absorbují stále více lidí, aby udržely mzdy dole, a tím urychlily růst.
Or, plutôt que d'accepter le déclin naturel de leur population, les gouvernements des pays riches continuent d'absorber toujours plus d'individus afin de maintenir un faible niveau de salaires et de croître toujours plus vite.
Kontinent potřebuje investice zvyšující produktivitu, aby mohl kompenzovat úbytek pracovních sil, avšak jeho demografická slabost vede k tomu, že se firmy drží zpátky.
Le continent a besoin d'investissements pour accroître la productivité et ainsi compenser la diminution de sa population active; mais sa faiblesse démographique est à l'origine de l'aversion des entreprises à investir.
Zvyšování cel však zvedá i ceny, což často znamená úbytek blahobytu pro společnost jako celek.
Mais ces taxes entraînent une augmentation des prix au détriment de l'intérêt général.
Už dnes tři největší členské státy EU stěží dokáží vyvážit úbytek evropské politické váhy, natož aby zvládly trend otočit.
Aujourd'hui déjà, les trois principaux États de l'Union européenne, s'ils parviennent tout juste à compenser la perte d'influence politique de l'Europe, ne sont en aucune mesure capables de s'opposer au rouleau compresseur des grandes puissances.
Německé oživení ovšem nejenže zvýšilo celkový růst v Evropě, ale také zapříčinilo úbytek růstové vyváženosti napříč eurozónou. Je to tím, že Německo roste rychleji než další dvě velké ekonomiky, Francie a Itálie.
Cette reprise en Allemagne a fait augmenter globalement la croissance en Europe, mais elle a aussi déséquilibré les résultats au sein de la zone euro : l'Allemagne connaît une croissance plus rapide que les autres grandes économies, la France et l'Italie.
Ukazuje se, že úbytek rizikových těhotenství, omezení nechtěných těhotenství a prodloužení doby mezi porody snižuje novorozeneckou a dětskou úmrtnost.
Il a été démontré que la réduction du nombre de grossesses à risque élevé ou non désirées, ainsi que le fait d'espacer davantage les naissances, permettait de réduire le nombre de décès chez les nouveau-nés et les jeunes enfants.
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.
Ainsi qu'une entreprise a besoin de quantifier la dépréciation de son capital, les comptes nationaux, aussi, doivent refléter la diminution des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement.

Možná hledáte...