úmluva čeština

Překlad úmluva francouzsky

Jak se francouzsky řekne úmluva?

úmluva čeština » francouzština

entente convention accord stipulation pacte

Příklady úmluva francouzsky v příkladech

Jak přeložit úmluva do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dopravdy, Paule je to úmluva stará již několik let ale to není důvod, abych se za Viktora nevdala.
Vraiment, Ie fait que ce mariage soit décidé depuis toujours ne doit pas m'empêcher d'épouser Victor!
Smlouva, úmluva mezi námi.
Une sorte de contrat, un pacte.
Naše úmluva.
Le pacte.
Úmluva byla dodržena, můžeme tedy přenést vakcínu na palubu?
Vous avez honoré votre parole, pouvons-nous téléporter le vaccin?
Hele, úmluva zní, že slušně vystuduju a vy mi za to dáte pokoj, ne?
Tant que j'ai des notes correctes, vous me laissez tranquille, non?
Demokratická úmluva z roku 68 byla pravděpodobně. - nejvíc zkurvená doba, kterou jsem kdy v životě měla.
La convention démocrate de 68 a sûrement été la période la plus géniale de ma vie.
To co jsem viděla, nebyla žádná míro úmluva.
Ce n'est pas ce que j'ai vu.
Neexistuje žádná,. úmluva, že ne?
Vous n'avez rien arrangé, n'est-ce pas?
Nezlob se, mami, ale je to děsná úmluva.
Sans vouloir te vexer, ça craint!
Je to rozumné? Lokley cítí strach. Úmluva, kterou máme pro něj začíná být nepříjemná.
Etes-vous sûr? Lockley n'aime plus notre petit manège.
Jen proto, že jsem z jiné planety, tak nemám práva? Copak Ženevská úmluva nezahrnuje mimozemšťany? Musím si pamatovat, abych se na to podíval na internetu.
Les extraterrestres n'ont pas de droits? La Convention de Genève ne nous couvre pas? Il faudra que je vérifie ça sur internet.
Ženevská úmluva výslovně zakazuje.
La convention de Genève. interdit formellement les exécutions sur le champ.
Kdybys ho mohl najít, nepotřeboval bys mě. Mrtvé by mi ta úmluva nebyla nic platná.
Je signe mon arrêt de mort si je vous dis où il est, car vous n'aurez plus besoin de moi.
Víš, že pro tebe platí Ženevská úmluva jako pro všechny ostatní?
T'es bloquée par les règles de la convention de Genève, comme nous tous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Naneštěstí Úmluva o biologické rozmanitosti, tak jako mnoho jiných mezinárodních dohod, zůstává v podstatě neznámá, neprosazovaná a neplněná.
Malheureusement, à l'instar de beaucoup d'accords internationaux, la convention sur la diversité biologique reste pour l'essentiel ignorée, non défendue et inaccomplie.
Úmluva Kjótského protokolu právě začala platit pro 126 států, které se k ní připojily.
Le traité du Protocole de Kyoto est désormais entré en vigueur pour les 126 nations qui l'ont signé à ce jour.
Je na čase, aby se během rozhovorů o tom co dělat, až úmluva v roce 2012 vyprší, začalo přemýšlet, jak angažovat všechny státy, včetně velkých producentů emisí.
Il est maintenant temps de commencer à s'interroger sur le point suivant : comment amener toutes les nations, y compris les grands émetteurs, à débattre des actions à entreprendre après l'expiration du traité en 2012?
Jakákoliv úmluva s Íránem by vyžadovala souhlas Izraele a států Perského zálivu, které nemají stejné cíle.
Tout accord avec l'Iran serait conditionné au consentement d'Israël et des pays du Golfe - qui ne partagent pas les mêmes objectifs.
Zapotřebí je především úmluva mezi vedoucími představiteli asijsko-pacifického regionu, která učiní mírumilovné vyřešení sporu závazným pro všechny zúčastněné, velké i malé.
Il faudrait que les dirigeants de la région Asie-Pacifique signent un traité qui impose une résolution pacifique de ce différent à toutes les parties en cause - grands ou petits pays.
V roce 1973 úmluva MOP vyzvala k celosvětovému zavedení minimálního věku pracujících na 15 let.
En 1973, une convention de l'OIT a exigé un âge minimum de 15 ans pour aller travailler, quel que soit le pays.
Třebaže úmluva umožňuje americkému prezidentovi šéfa Světové banky dosadit, úspěch organizace závisí na důvěře ostatních.
Même si les conventions permettent au président américain de nommer le directeur de la Banque mondiale, le succès de l'organisation dépend de la confiance que lui accordent ses partenaires.
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Le pacte de croissance du G20 doit s'accompagner d'un pacte de création d'emplois.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Certains veulent des négociations sur le désarmement nucléaire; d'autres voudraient interdire la production de matière fissible pour l'armement; et d'autres encore insistent sur le fait qu'un tel traité devrait aussi couvrir les stocks existants.
Taková úmluva je dosažitelná a musí se o ni naléhavě usilovat.
Un tel traité est possible et doit être envisagé de manière urgente.
Ostatně právě tak se vyvinula Schengenská úmluva, která se později stala součástí acquis communitaire (souboru práva EU).
Après tout, c'est de cette façon que le Traité de Schengen - intégré par la suite dans l'acquis communautaire (socle commun de lois liant les États de l'Union européenne) - a vu le jour.
Důvod tohoto obratu je zjevný: zpochybní-li USA Ženevské konvence, mohli by američtí vojáci, v případě, že budou zajati, ztratit ochranu, kterou jim tato úmluva zajisťuje.
La raison de ce retournement est évidente : si les Etats-Unis mettent la convention de Genève en doute, les soldats américains, s'ils étaient faits prisonniers, pourraient perdre leurs protections.
Úmluva, která byla ohlášena počátkem měsíce, představuje triumf racionální naděje nad iracionálním strachem a zaslouží si být dodržena.
C'est le triomphe de l'espoir rationnel sur la peur irrationnelle.
V tom okamžiku ho bude držet zpátky prakticky jen Smlouva o nešíření jaderných zbraní - dobrovolná úmluva, jež neobsahuje postihy za nedodržování.
Peu de choses permettraient alors de contenir le pays, excepté le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, quoi qu'il s'agisse d'un accord volontaire ne faisant intervenir aucune sanction en cas de manquement.

Možná hledáte...