chápat čeština

Překlad chápat francouzsky

Jak se francouzsky řekne chápat?

Příklady chápat francouzsky v příkladech

Jak přeložit chápat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak to mám chápat?
Qu'est-ce que ça peut vouloir dire?
To se dá chápat jen jediným způsobem.
C'est pourtant très clair.
Po tomhle to asi budeš schopná chápat jako normální práci.
Désormais, vous prendrez tout ça comme une mission ordinaire.
Vy však musíte chápat, že kromě toho, že jsem Harveymu otcem i matkou, jsem uvázán v práci, která má také vliv na jeho budoucí blaho.
Comprenez, j'ai servi de père et de mère à Harvey. J'ai des affaires très prenantes. C'est aussi pour son avenir.
Už to zacínám chápat. Dalo mi to zabrat.
Je vois.
Začínám chápat, co se tu děje.
Je commence à comprendre.
Jak jinak to chápat?
Alors, quoi?
Jeho slova je třeba chápat ve prospěch IZraele.
Il faudrait interpréter les paroles du Seigneur comme il convient à Israël.
Nemůžeš se stát prvotřídním člověkem nebo ženou, dokud se nenaučíš chápat lidské slabosti.
Tu ne seras jamais une femme à part entière. tant que tu ne comprendras pas la faiblesse humaine!
Nemůžeš se stát prvotřídním spisovatelem, nebo mužem, dokud se nenaučíš chápat lidské slabos.
Vous ne serez jamais un grand écrivain. ni un être humain à part entière. tant que vous ne comprendrez pas la faiblesse hu.
Nemůžeš chápat, co jsem cítil, že ne?
Vous ne pouvez pas comprendre ce que je ressentais.
Můžeme samozřejmě chápat ten otřes na nervovou soustavu, ale jak to ovlivní duši?
Quel rapport ce choc nerveux a-t-il avec l'âme?
Tatínku, vím, že mou přítomnost zde je obtížné chápat, ale nestydím se.
Ma présence s'explique difficilement mais je n'ai pas honte.
Nevím, co mám chápat.
Je ne veux pas comprendre, ni savoir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Les pays développés commencent à peine à réaliser l'énormité des incidences des gaz à effet de serre.
Pracovní podmínky lze samozřejmě vnímat jako rizikové, i když takovými objektivně nejsou, nebo lze nepodstatné symptomy chápat jako projevy vážné nemoci.
Bien évidemment, les conditions de travail peuvent être ressenties comme menaçantes, même lorsque, en toute objectivité, elles ne le sont pas, ou bien des symptômes insignifiants peuvent être interprétés comme une manifestation d'une maladie grave.
Přesouvat takto vinu je ovsem zavádějící: zadluženost země lze chápat jako důsledek ekonomických chyb za poslední desetiletí.
Tenter ainsi de faire porter le chapeau aux uns ou aux autres est peu judicieux. On peut comprendre la question de la cessation de paiement comme une conséquence des mauvais choix économiques faits durant la décennie précédente.
Všechny relevantní mocnosti jednadvacátého století mají ve skupině G-20 zastoupení a kodaňský úspěch by měly chápat jako svou přímou zodpovědnost.
Toutes les grandes puissances du XXIème siècle sont représentées au sein du G-20 et elles devraient comprendre que le succès de Copenhague leur incombe directement.
Izrael to možná začíná chápat.
Israël commence peut-être à le comprendre.
Pavučinu smluv lze však také chápat jako komplexní adaptivní tržní systémy, které zahrnují rovněž vztahy mezi státem a rodinou.
Le réseau de contrats, cependant, peut aussi être compris comme des systèmes de marché adaptatifs complexes qui comprennent aussi l'état et les relations familiales.
Abychom dokázali hledět vpřed se sebedůvěrou, musíme také hledět zpět - a chápat, kde se stala chyba.
Pour aborder l'avenir avec assurance, il faut aussi regarder le passé, et comprendre les erreurs commises.
WTO, ale i MMF a Světová banka musejí začít lépe chápat vyvíjející se potřeby těch společností, které jsou vůči dopadům globalizace bezmocné.
L'OMC, mais aussi le FMI et la Banque Mondiale, doivent comprendre les besoins en cours de mutation des sociétés les plus vulnérables à l'impact de la mondialisation.
Ať už přistěhovalci přicházejí kvůli politickému útlaku nebo ekonomické nouzi, je třeba chápat, že cena, kterou jsou ochotni zaplatit, je stejně obrovská jako jejich touha odejít.
Que les migrants agissent sous le coup d'une oppression politique ou d'une indigence économique, il est essentiel de comprendre que le prix qu'ils sont prêts à payer est aussi élevé que leur motivation pour partir.
Zapáté: přistěhovalectví lze chápat jako krok k plné integraci imigrantů, nebo jako přechodnou fázi v jejich životě.
Finalement, l'immigration peut être traitée comme un progrès vers l'intégration complète des immigrés ou comme une phase transitionnelle dans leurs vies.
A události v Egyptě i jinde ukázaly, že teprve začínáme chápat dopady informační revoluce na moc v tomto století.
Comme l'ont démontré les évènements en Egypte et ailleurs, nous commençons à peine à comprendre les effets de cette révolution de l'information sur le pouvoir dans ce siècle.
Pravidlo záchrany by se však mělo chápat jako pravidlo popisující lidskou psychologii, nikoliv morálku.
Il s'agirait d'aborder ce devoir d'assistance comme une règle de la psychologie humaine, et non en termes de moralité.
Závislost Japonska na ropě dovážené ze Středního východu je také důvodem, proč musíme chápat, co by mohla znamenat válka proti Iráku.
La dépendance japonaise vis-à-vis du pétrole importé du Moyen-Orient implique que nous comprenions les conséquences d'une guerre contre l'Irak.
Pro začátek je zapotřebí chápat ztráty a plýtvání potravinami spíše jako průřezovou politickou otázku než jako volbu životního stylu, která může zůstat v rukou jednotlivých spotřebitelů a jejich svědomí.
Tout d'abord, la perte et le gaspillage de nourriture doivent être envisagés comme des problèmes politiques transversaux, plutôt que comme un choix de vie à laisser entre les mains de différents consommateurs et de leur conscience.

Možná hledáte...