poklus | skluz | lokus | cluse

cyklus čeština

Překlad cyklus francouzsky

Jak se francouzsky řekne cyklus?

cyklus čeština » francouzština

cycle exécuter en boucle

Příklady cyklus francouzsky v příkladech

Jak přeložit cyklus do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Slyšel jsem, že Horowitz hraje Beethovenův cyklus.
J'ai entendu dire que Horowitz jouait un cycle Beethoven.
Kdyby ty větvičky dokončily svůj reprodukční cyklus, vznikla by celá džungle živých úponků.
S'il avait eu le temps d'achever son cycle de reproduction la pièce serait remplie de tentacules.
Nekonečný cyklus nekonečné dřiny.
Un cycle incessant de corvée perpétuelle.
Jenom dezintegrační cyklus.
Cycle de désintégration seulement.
Když ji teď nezastavím, povstane jako nemrtvá a tím začne nový cyklus Zla.
Si je ne l'arrête pas là, elle reviendra en mort-vivant, et un nouveau cycle du mal recommencera.
Nezáleží na tom, z čeho jsou, něco musí přerušit jejich životní cyklus.
Peu importe de quoi ils sont faits, on doit interrompre leur cycle vital.
Zkrátka se mi nechce věřit, že je takto přesný cyklus fyziologický.
Je ne peux pas croire que ces perturbations soient physiologiques.
Dusíkový cyklus.
Le cycle d'azote.
Nastavený na základní cyklus, aby omráčil, ale nezabil.
Mon phaseur est réglé sur paralysie juste pour le maîtriser.
Sedmiletý cyklus. je biologicky vrozený všem Vulkáncům.
M'accorderez-vous ce plaisir?
Kdyby se z toho vytrhl, přerušil ten cyklus, možná by se zastavil kvůli svému vlastnímu strnulému schématu.
Si nous pouvions le faire dévier, casser la série, peut-être pourrions-nous l'arrêter par la rigidité même de ses exigences.
Každý cyklus končí nějakou formou apokalypsy. A potom nastává znovuzrození.
Chaque cycle s'achève par une apocalypse, et un autre cycle commence.
Myslel jsem si že tu je 23 přihlášených studentů na tento cyklus přednášek o moderních podobách hudby.
Je crois comprendre. qu'il y a. vingt-trois étudiants d'inscrits. pour cette série de conférences sur la forme musicale avancée.
Můj cyklus.
Ma circulation.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takový typ vedení vytváří blahodárný cyklus.
En matière de direction, ce type d'arrangement crée un cercle vertueux.
Širší cyklus snižování rizik pro finanční trhy již možná klepe na dveře.
En effet, un plus large cycle d'atténuation des risques pour les marchés financiers pourrait être proche.
Příležitost přesunout cyklus jaderného paliva pod nadnárodní kontrolu jsme před 60 lety promeškali kvůli studené válce.
Il y a soixante ans, nous manquions l'occasion de placer le cycle du combustible nucléaire sous contrôle multinational à cause de la guerre froide.
Argentinský krizový cyklus plete hlavu.
Le cycle de crises que traverse l'Argentine est toujours source d'étonnement.
Tento neblahý cyklus převratů, nových ústav a nových voleb definoval thajskou politiku po desítky let.
Le cercle vicieux des coups d'état, constitutions et élections caractérisent la vie politique thaïlandaise depuis des décennies.
Bude-li však na trhu s nemovitostmi pokračovat posun směrem k lepšímu řízení rizik, půjde zároveň o poslední cyklus, při němž se majitelé domů nebudou moci ochránit.
Mais si la progression vers une meilleure gestion des risques se poursuit, cela sera le dernier cycle de l'immobilier au cours duquel les propriétaires n'auront pas pu se protéger.
Bez demokratické reformy tento cyklus neskončí, poněvadž násilí je typickým projevem lidí bez svobody slova.
Sans réformes démocratiques, ce sera un cycle sans fin, car la violence est le seul recours des peuples privés de liberté d'expression.
Kroky, které dnes podnikají centrální banky, mohou ale dlouhodobě ovlivňovat reálný makroekonomický vývoj, zejména svými dopady na finanční cyklus.
Mais les actions que les banques centrales prennent aujourd'hui peuvent affecter les évolutions macro-économiques réelles à long terme, principalement par le biais de leur impact sur le cycle financier.
Zvýšená mezinárodní konkurence současně držela na uzdě inflaci a úrokové sazby zůstávaly nízké, což dále posílilo spotřebitelské výdaje a završilo proces, který se jevil jako zdravý růstový cyklus.
Pendant ce temps, une concurrence internationale soutenue qui parvenait à contenir l'inflation et les taux d'intérêt faibles qui incitaient encore davantage à la consommation bouclaient ce qui semblait être un cercle vertueux de croissance.
Jak lze tento cyklus narušit?
Que peut-on faire pour briser ce schéma?
Jakmile takový cyklus začne, může být velice obtížné ho zastavit.
Une fois qu'un tel cycle commence, il peut être très difficile de l'arrêter.
Chce-li země přerušit cyklus chudoby, musí investovat do budoucnosti svých dětí, ne do věznění 2,3 milionu lidí ročně, mnoha z nich za nenásilné trestné činy, které jsou symptomem chudoby.
Pour briser le cycle de la pauvreté, un pays doit investir dans l'avenir de ses enfants, et non pas dans l'emprisonnement de 2,3 millions de personnes par an, souvent pour des crimes non violents qui sont des symptômes de la pauvreté.
Dlouhý liberální cyklus trval od 30. do 70. let, kdy ho vystřídal konzervativní cyklus hospodářské deregulace, který se dnes podle všeho vyčerpal.
Il y a eu un long cycle libéral des années 1930 jusqu'aux années 1970, suivi par un cycle conservateur de dérégulation économique qui semble maintenant se terminer.
Dlouhý liberální cyklus trval od 30. do 70. let, kdy ho vystřídal konzervativní cyklus hospodářské deregulace, který se dnes podle všeho vyčerpal.
Il y a eu un long cycle libéral des années 1930 jusqu'aux années 1970, suivi par un cycle conservateur de dérégulation économique qui semble maintenant se terminer.

Možná hledáte...