nalézt čeština

Překlad nalézt francouzsky

Jak se francouzsky řekne nalézt?

nalézt čeština » francouzština

trouver localiser situer rechercher placer

Příklady nalézt francouzsky v příkladech

Jak přeložit nalézt do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mezi středověkou čarodějnicí a dnešní hysterickou osobou dají se nalézt i jiné spojitosti.
Et il y a de nombreux points communs entre la sorcière médiévale et l'hystérique moderne.
Podařilo se mi vypátrat zdroj útoků. nalézt Drákulovo útočiště a vrazit mu kůl do srdce.
J'ai réussi à remonter à la source de ces meurtres. à localiser le repaire de Dracula et enfoncer ce bâton dans son coeur.
Našel jsem něco, co mnozí touží nalézt, ale málokomu se to podaří.
Tu peux parcourir le monde entier sans en trouver de pareille.
Je tu ovšem vyšší zdroj, v němž může dobro nalézt pomoc v tomto boji.
C'est â la source divine que le bien puise de l'aide.
Sire Charlesi, vím, že je to zvláštní nalézt Beatrix zde, ale chci, abyste věřil, že.
Vous trouvez étrange que Beatrix soit ici.
Chcete-li nalézt a zničit monstrum, musíme mít plán.
Pour trouver et détruire le monstre, il nous faut un plan.
Tolik jsem se snažil něco nalézt nakonec jsem zjistil, že je to z mé strany jen závist a já jsem vůči Dorianovi velice nespravedlivý.
Je voulais tellement découvrir quelque chose, que ça n'était peut-être que de la jalousie.
Nemůže ho nalézt, takže jde za vámi, aby vás požádala o pomoc.
Elle ne le trouve pas, alors elle veut que vous l'aidiez.
A tak jsem se snažil nalézt cestu pomocí logiky a vlastního intelektu.
J'ai essayé de comprendre avec la logique et mon intellect supérieur.
Cožpak nemáme nalézt ducha dokonalého rytíře?
N'a-t-Il pas dit que nous la trouverions?
Ne. Byl buď k nepoznání nebo se ho nepodařilo nalézt.
Il était méconnaissable ou il n'a pas pu être retrouvé.
Milost je v srdci člověka, stačí ji nalézt.
Le coeur de tout homme est indulgent.
Jak ironické, že prostý učenec s žádnými ambicemi. přes slušnou míru odloučení, by měl, kromě jasné oblohy. nalézt sebe sama obléhaného armádou tvorů božích. naprosto neochvějně odhodlaných být mu nápomocni.
Quelle ironie! Voila que le simple savant sans ambition que je suis. vivant modestement a l'abri des regards, se trouve soudain. assiege par une armee de compatriotes. qui s'acharnent a vouloir le secourir.
V takovýchto chvílích je těžké nalézt ta vhodná slova, ale. až bude po všem, Katjo.
Dans de tels moments, on a du mal à trouver ses mots, mais quand tout sera fini, Katia.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To klade do popředí novou debatu: jak nalézt soulad mezi zesílenými opatřeními na snížení emisí skleníkových plynů a silným hospodářským růstem.
Ceci soulève une nouvelle question au centre du débat : celle de savoir comment réconcilier action renforcée en direction de la réduction des émissions de gaz à effet de serre et croissance économique solide.
K válčení mezi státy může dodnes docházet tam, kde lze nalézt strategické frontové linie, jakými jsou například hranice mezi Izraelem a Sýrií, hranice mezi Indií a Pákistánem nebo hranice rozdělující obě Koreje.
On assiste encore à des combats entre Etats lorsque le front stratégique est identifiable, comme entre Israël et la Syrie, l'Inde et le Pakistan, ou les deux Corées.
Výzvou dneška je totiž nalézt alternativní soubor politických pravidel na podporu rozvoje bez toho, aby se země stávaly obětí dalších nepraktických projektů, které jsou údajně správné za všech okolností a pro všechny země.
Reste à relever le défi d'une alternative, d'un ensemble de politiques visant à promouvoir le développement sans tomber dans le piège d'un nouveau plan impraticable soi-disant prévu pour le bien-être de tous les pays sans distinction.
Nesnadným úkolem pro kohokoli, kdo bude v roce 2008 zvolen prezidentem, bude nalézt vhodné realistické prostředky prosazování demokratických hodnot a patřičně upravit oficiální rétoriku.
Le problème, pour celui ou celle qui remportera les élections présidentielles en 2008, consistera à trouver des moyens réalistes pour faire progresser les valeurs démocratiques et adapter le discours officiel en conséquence.
Další inspirativní modely lze nalézt ve Rwandě, Mosambiku a Sieře Leone.
Le Rwanda, le Mozambique et le Sierra Leone sont d'autres exemples qui peuvent guider le Panel.
Výhrady proti PZI (tak jako proti čemukoli cizímu) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch, což vede k protekcionismu.
Les réserves émises à l'encontre de l'IDE (comme pour tout ce qui est étranger) se constatent dans tous les groupes de pays, et lorsque les politiciens les mettent au premier plan le protectionnisme n'est pas loin.
Nad neúspěšností úsilí nalézt zbraně hromadného ničení a odhalit kontakty s al-Káidou George Bush a jeho neokonzervativní klika jen mávli rukou.
Il est temps d'abandonner le fantasme de la bombe atomique islamique et il est grand temps de contenir les voyous fabricants de la bombe pakistanaise.
Odpověď lze nalézt ve sféře prevence.
La réponse est à trouver dans le domaine de la prévention.
Nedokážou-li naši nejvyšší představitelé nalézt nový přístup, pak finanční globalizace se vší pravděpodobností rychle zařadí zpátečku a vybřednutí ze současného marasmu bude ještě mnohem těžší.
Si nos dirigeants sont à court d'idée, il y a de grandes chances que la mondialisation financière fasse rapidement marche arrière. Et sortir du bourbier actuel sera encore plus difficile.
Úkolem světa je teď nalézt nástroje, které minimalizují možnost morálního rizika, ale přitom udrží úroveň reálného rizika v přijatelných mezích.
Notre tâche à tous est de trouver les instruments permettant de minimiser les risques tout en gardant un niveau de risque réel acceptable.
Lépe se možná dokážeme vcítit do příkladů, které lze nalézt v centrálně plánovaných komunistických ekonomikách během velké části dvacátého století.
Certains exemples peut-être plus pertinents se trouvent dans les économies communistes, centralisées et planifiées, pour une grande part au 20ème siècle, où il n'y avait pas de marchés spéculatifs.
Vláda musí rozhodně najít také dokonalejší způsoby, jak pomoci majitelům domů a jejich věřitelům nalézt efektivní úpadkové řízení.
Il ne fait pas de doute que le gouvernement devra aussi trouver de meilleurs moyens d'aider les propriétaires et leurs prêteurs à trouver des procédures de faillite efficaces.
Určité důkazy lze nalézt u těch vlastností americké ekonomiky, u nichž jsme přesvědčeni, že by je ostatní měli napodobovat.
On trouve certains signes dans ces particularités de l'économie américaine que nous estimons devoir être suivis par d'autres.
Chybějící silná opozice vsak politickou pravici demoralizovala a ta se roztřístila do četných seskupení, která nedokáží nalézt společný jazyk.
Mais l'absence d'une opposition forte a favorisé la déliquescence de la droite qui s'est divisée et a perdu un langage commun.

Možná hledáte...