namístě čeština

Příklady namístě francouzsky v příkladech

Jak přeložit namístě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Do rybářského srubu, který je namístě zvaném Půlměsíc.
À mon chalet, Derrière la Lune.
Tato zpráva mě natolik vyvedla z míry. že kdybych u sebe měl nějaký jed. zřejmě bych jím Ethelredovi namístě posloužil. a riskoval následné výslechy.
Ceci me consterna au point que si j'avais eu le poison à ma portée je le lui aurais administré sur-le-champ risquant le tout pour le tout.
Jsou obavy slečny Allenové namístě? - Jistě že ne.
Tu penses fondées les peurs de Sue Allen?
Ale možná není namístě, abych to říkal já.
Ce n'est qu'un conseil de yakuza, mais.
Není namístě, abyste sem kdy našel cestu.
Cela présenterait des inconvénients si jamais vous cherchiez à retrouver notre chemin.
Otočím letadlo namístě. 300 m nad zemí mi chcípne motor a vyjdu z toho s úsměvem.
Je peux faire tourner un avion sur l'aile. Je peux lui faire faire n'importe quoi.
Ale myslím, že by po vašem kontaktu bylo namístě plné odhalení.
Mais vous auriez dû vous mettre à découvert dès le premier contact.
Myslím, že malý potlesk by byl namístě.
On peut les applaudir.
Až budou namístě, zničím stávající mozkové buňky.
Une fois qu'elles seront implantées, je détruirai votre cerveau d'origine.
Charlotta to namístě ukončila.
Charlotte a aussitôt mis fin à la relation.
Je namístě ptát se, proč něco tak otřesného ukazujeme.
Pourquoi, me direz-vous, montrer de telles images?
Ten tu tvou kovovou prdel namístě vyrazí.
II va te virer, crétin cuirassé.
Ať je to kdokoli, ve chvíli, kdy jde nůž do těla, namístě se zhroutí.
Au moment où il sentira le couteau en lui, il ne pensera pas à réagir.
Je to namístě, když vás Takhle plukovník předhodil vlkům.
C'est équitable. Votre colonel vous jette bien aux loups.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jak by tedy měl být revidovaný mandát pro centrální banky strukturovaný, aby zachoval důraz na nízkou inflaci a současně umožňoval, aby měnová politika řešila i jiná témata, je-li to namístě?
Dès lors, quelle structure devrait prendre un mandat révisé pour les banques centrales, de manière à maintenir leur attention sur une faible inflation tout en permettant, le cas échéant, à la politique monétaire de répondre à d'autres problèmes?
Centrální banky nyní potřebují revidovaný mandát, který zachová cenovou stabilitu jako hlavní dlouhodobý cíl, ale umožní tvůrcům měnové politiky usilovat i o další cíle, pokud to bude namístě.
Ce dont les banques centrales ont besoin aujourd'hui est un mandat nouveau, qui confirme la stabilité des prix en tant qu'objectif principal à long terme tout en permettant aux décideurs de poursuivre d'autres objectifs le cas échéant.
Tak jako u každého jiného věřitele, který neuváženě investuje, je namístě, aby banky a penzijní fondy za svá rozhodnutí zaplatily.
Comme tout créancier qui réalise un investissement peu judicieux, il est normal que les banques et les fonds de pension en paient le prix.
Zadruhé je namístě se obávat toho, co můžeme nazvat intelektuálním podmaněním.
La seconde préoccupation est ce que l'on pourrait appeler la capture intellectuelle.
Hausmannova otázka přitom byla namístě.
Pourtant ce dernier a eu raison de poser cette question.
Aby nedošlo k omylu, makroprudenční restrikce jsou zajisté namístě, leč nejsou doposud dostatečným opatřením k regulaci bublin bydlení.
En d'autres termes, des restrictions macro-prudentielles sont certainement nécessaires; mais elles n'ont pas suffit à contrôler les bulles de l'immobilier.
Až však bude Evropská unie zvažovat, co je třeba dělat, není namístě hysterické jančení, ale chladný realismus.
Tandis que l'Union européenne se demande quoi faire, le pragmatisme, et non la réaction excessive et hystérique, est de rigueur.
Je tedy namístě, když tento měsíc nepíšu o ekonomii, ale o něčem jiném.
Il est donc approprié ce mois-ci de ne pas parler d'économie, mais de tout autre chose.
PEKING - Zdá se, že poprvé po několika letech je namístě zdravá dávka optimismu.
PÉKIN - Pour la première fois depuis des années, une juste dose d'optimisme semble régner.
Vzhledem k hrozbám, které jako by den co den bobtnaly, je namístě zabývat se úvahou, co nás asi čeká.
Au vu des menaces qui semblent croitre jour après jour, il est aujourd'hui légitime de s'interroger sur ce qui nous attend.
Obavy BOJ by samozřejmě byly namístě, kdyby úrokové sazby stoupaly spíše kvůli rostoucí rizikové prémii než kvůli vyšším inflačním očekáváním.
La BOJ aurait raison de s'inquiéter, bien sûr, si les taux d'intérêt augmentaient en raison d'une prime de risque croissante, plutôt qu'en raison des attentes d'inflation plus élevées.
Není ale namístě spoléhat, že nejúčinnější strategii naplánuje samotná americká vláda, ve stínu možného skupinového myšlení.
Mais compter sur le seul gouvernement américain pour définir la stratégie la plus efficace, dans le contexte éventuel d'une pensée unique, est trop demander.
Existuje řada oblastí, v nichž je společný postup na úrovni EU namístě a současně efektivní.
Il existe de nombreux domaines à l'égard desquels une action commune au niveau de l'UE s'avère à la fois appropriée et efficace. La politique environnementale en fait clairement partie.
Od investorů se zjevně očekával úsudek, že pro všechny praktické účely je namístě pokládat španělský a německý dluh za totožný - stará to domýšlivost eurozóny.
Évidemment, cette logique voudrait qu'en pratique, les investisseurs soient censés évaluer la dette de l'Espagne sur le même pied que celle de l'Allemagne avec les mêmes vieilles présomptions que la zone euro.

Možná hledáte...