naneštěstí čeština

Příklady naneštěstí francouzsky v příkladech

Jak přeložit naneštěstí do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Naneštěstí, pane Girone, mě podnik strašně nudí.
Les affaires m'ennuient.
Přišel jsem tě sem okrást, ale naneštěstí jsem se do tebe zamiloval.
Je suis venu te cambrioler, mais je suis tombé amoureux de toi.
Je naneštěstí obětí jedné z běžných fobií. no v extrémní formě.
Il souffre d'une banale phobie, mais dans sa forme extrême.
Naneštěstí my patříme k policistům, kteří jezdí na kolech.
Malheureusement, nous, de la gendarmerie, voyageons à vélo.
Naneštěstí.
Hélas.
Ano, naneštěstí na to máte právo.
Malheureusement, vous êtes en droit de l'exiger.
Naneštěstí narazil na zesnulého pana Davose.
Par malheur, il a trouvé feu M. Davos.
Pane Roarku, slíbil jsem, že vám dnes sdělím, jak to dopadlo naneštěstí ale naši ředitelé doposud nedospěli k rozhodnutí.
Oui. - Vous attendiez une réponse, mais le Conseil d'Administration n'a pas encore pris de décision.
Naneštěstí nemám žádné peníze.
Malheureusement, je n'ai pas un sou.
Naneštěstí mě Bůh připravil o zrak.
Dommage que Dieu m'ait privé de la vue.
Naneštěstí, pane Burdine, nejsem tady kvůli vtipkování ale kvůli mé práci.
Hélas! Je ne suis pas ici pour faire le rigolo mais mon travail, ma besogne d'auxiliaire.
Nezaslechli něco? - Naneštěstí ne.
On a du nouveau sur lui?
Brown naneštěstí není jen housenka.
Brown n'a rien d'une chenille.
Naneštěstí šlo o tři špatné písně.
Hélas, 3 chansons, 3 échecs.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Naneštěstí Úmluva o biologické rozmanitosti, tak jako mnoho jiných mezinárodních dohod, zůstává v podstatě neznámá, neprosazovaná a neplněná.
Malheureusement, à l'instar de beaucoup d'accords internationaux, la convention sur la diversité biologique reste pour l'essentiel ignorée, non défendue et inaccomplie.
Čím dřív se pustí do jeho řešení, tím lépe. Náležitý pocit naléhavosti ale naneštěstí schází.
Il faudrait qu'elle réagisse au plus tôt, mais elle n'a pas conscience de l'urgence.
Dohoda ale naneštěstí pouze upevní postkomunistické korupční a kriminální obchodní praktiky a nikterak neposílí ani obchod, ani prosperitu.
Malheureusement, ce traité ne fera qu'ancrer les pratiques commerciales post-communistes criminelles et corrompues sans améliorer les échanges ni la prospérité.
To platilo už před rokem 2008; naneštěstí pro Evropu - a pro globální ekonomiku - problém se od té doby nepodařilo uspokojivě vyřešit.
C'était vrai avant 2008. Malheureusement pour l'Europe et pour l'économie mondiale, le problème n'a pas été résolu depuis.
Američtí tvůrci politik tváří v tvář narůstajícím rizikům pro postavení dolaru naneštěstí nepečují o export, pro zemi významný, ale spíše se zdá, že mají zájem ho vyždímat.
Il semble malheureusement que les décisionnaires américains, confrontés aux menaces croissantes pour le statut du dollar, soient plus enclins à profiter des maux de leur devise, qui constitue la principale exportation du pays, qu'à les soigner.
Během osmi let u moci Tony Blair naneštěstí posílil široce rozšířený pocit zbytku EU, že Velká Británie je vůči evropské integraci nenapravitelně skeptická.
Malheureusement, en huit ans de pouvoir, Tony Blair a renforcé l'impression, très répandue dans le reste de l'Union européenne, que le Royaume-Uni reste irrémédiablement sceptique vis-à-vis de l'intégration européenne.
Tato víra je však naneštěstí - a nebezpečně - mylná.
Cette foi est malheureusement - et dangereusement - mal placée.
Američané jsou teď naneštěstí oběťmi, které se proměnily v pachatele zla.
Les Américains, malheureusement, sont aujourd'hui des victimes qui se sont transformées en bourreaux.
Zpolitizování mešity se v Británii naneštěstí stalo normou.
Cela rappelle ce qui se passe dans les 22 pays arabes dans lesquels l'orthodoxie religieuse empêche l'expression de toute opposition politique démocratique.
Naneštěstí džin už byl vypuštěn z láhve.
Malheureusement, le génie a été laissé hors de la lampe.
Naneštěstí považuje devalvaci za všelék na domácí těžkosti nejen Amerika.
Malheureusement, l'Amérique n'est pas la seule à considérer la dévaluation comme la panacée à ses problèmes intérieurs.
Tento pohled na věc je naneštěstí příliš dobrý, než aby byl pravdivý, protože emise jednotlivých zemí na sobě nejsou navzájem nezávislé.
Cette vision des choses est malheureusement trop belle pour être vraie. Les émissions de CO2 d'un pays ne sont pas indépendantes de celles des autres.
Naneštěstí pro Syřany platí, že jen jejich utrpení stačit nebude.
Malheureusement pour les Syriens, leurs souffrances à elles seules ne suffiront pas.
Avšak vzhledem k úctě, jíž se v dnešním světě těší státní svrchovanost, je mezinárodní úsilí ve věci zvýšení úcty k základním lidským právům právě v těch mnoha zemích, kde jsou nejvíce pošlapávána, naneštěstí značně omezené.
Malheureusement, intervient le respect dévolu aux souverainetés nationales. De ce fait, la marge de manoeuvre laissée à l'action internationale en faveur des droits de l'homme dans les nombreux pays où ils sont violés, est très limitée.

Možná hledáte...