napříště čeština

Příklady napříště francouzsky v příkladech

Jak přeložit napříště do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak napříště, předtím to bylo horší, teď jsem měl jinou míru.
Il n'était pas mieux que l'autre!
Napříště posílej slečnu Evu Harringtonovou se všemi žádostmi za mnou.
Tu n'as qu'à me soumettre tout ce qui la concerne, à l'avenir.
Napříště věnujte pozornost tomu, co říkám.
Je vous suggère de prêtez attention à ce que je dis à l'avenir.
Jestli ještě budete zabíjet, zůstaňte napříště u králíků.
Si vous devez tuer désormais, j'espère que vous vous en tiendrez aux lapins.
Ale napříště pro naši objednávku přijde někdo jiný.
Dorénavant, quelqu'un d'autre viendra à notre place.
Napříště mluvte o slečně s patřičnou úctou.
Vous allez dorénavant parler d'elle avec le respect qui lui est dû.
Dávej napříště pozor na ty telefony.
Il faut faire très attention.
Ti dva by mohli být poučeni aby napříště byli diskrétnější, ale Hvězdná Flotila vždy nerada zasahuje do soukromého života.
On pourrait leur intimer d'être plus discrets, mais Starfleet ne se mêle jamais de la vie de I'équipage.
Napříště si musíš podobné věci vyřizovat sám.
Dorénavant, vous vous occuperez de cela tout seul.
Který by měl být napříště znemožněn.
Une entrée qui n'aurait jamais dû avoir lieu.
Tudíž napříště, na závěr a nadto, ergo a pročež. naše statná královská osoba. bude od tohoto dne po celém vesmíru. známa ne jako příslušník rodu Harkonnenů, nýbrž. rodu Ropuch.
Par consèquent, alors et donc, ergo et cetera, notre moi royal et vaste, à partir de ce jour, et partout dans l'univers, ne sera plus désigné par le nom de Harkonnen. Nous serons le Clan des Porcs.
Tu máš prachy, Greto. Napříště si vyberte procházku za Blairskou Čarodějnicí.
Prenez plutôt la Blair Witch Route.
Napříště přijďte na Lov Blairské Čarodějnice.
Prenez la Chasse à la Sorcière. Je suis sur le web.
Napříště se vyhnu všem nekorektním připomínkám.
J'éviterai les connotations non-P. C. dans l'avenir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Úzká spolupráce mezi Německem a Francií bude napříště víc než kdy dřív tvořit staré i nové těžiště zablokované EU.
À l'avenir, une étroite coopération entre l'Allemagne et la France formera plus que jamais l'ancien et le nouveau centre de gravité d'une UE bloquée.
To napříště nesmíme dopustit.
Il ne faut pas tolérer que cela se reproduise.
Krátce po březnovém převzetí předsednictví NTC oznámil Abdal-Džalíl členům rady, že napříště ve volbách kandidovat nebude.
Peu de temps après avoir présidé le CNT en mars, Abdel-Jalil a annoncé que ses membres ne seraient pas candidats à une charge lors de futures élections.
Aby se tomu napříště předešlo, G20 slíbila silnější globální instituce.
Le G-20 a promis des institutions globales plus fortes pour éviter que cela ne recommence.
Abychom napříště podobné krizi předešli, bude tedy nezbytné vyřešit problém globálních nevyvážeností.
Il est donc indispensable de résoudre le problème du déséquilibre des balances pour éviter d'autres crises similaires.

Možná hledáte...