naplnit čeština

Překlad naplnit francouzsky

Jak se francouzsky řekne naplnit?

Příklady naplnit francouzsky v příkladech

Jak přeložit naplnit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Snažím se naplnit odkaz svých předků.
J'essaie d'être digne de mes ancêtres.
Horké rty, chladné srdce. Není to tak? Nebo mohu naplnit Vaše srdce tím, co slibují Vaše ústa?
Est-ce que votre coeur peut contenir ce que votre bouche nie?
Snažit se naplnit vanu plnou děr.
Essayer de remplir une baignoire pleine de trous, vraiment.
To bys měl naplnit.
Mais. c'est vide.
To je nádhera, naplnit plíce pro změnu čistým vzduchem.
C'est merveilleux de se remplir les poumons d'air frais, pour faire changement.
Jdu naplnit svůj osud.
Accomplir mon destin.
Když dovolíte, tak já se vás budu snažit naplnit ždibečkem víry.
Si vous voulez, je vais essayer de vous insuffler la foi!
Nikdy bych nemohl vysvětlit proč. ale. ta by mohlo naplnit mé srdce, pokud by jsi se stala mojí ženou.
Je ne peus l'expliquer. mais. Cela comblerait mon coeur si tu devenais ma femme.
Můžu to naplnit?
Je peux la remplir?
Může naplnit srdce, stejně jako velká láska.
Il peut emplir le coeur autant que l'amour.
Musí se naplnit.
Prenons celle-ci, mais il faut la bourrer.
Nikdy bych ji nedokázala naplnit celou, Mojžíši.
Je ne pourrais jamais remplir tout le vide Moïse.
Mohli bychom je tam dopravit, naplnit si kapsy a být bez starostí.
Nous pourrions les y conduire et voir venir les choses avec de l'or en poche.
Můžeme měch naplnit z rybníku.
On peut remplir l'outre ici. - Oui.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lepší postupy hospodaření s půdou (například opětovné vysazování zničených lesů) mohou znovu naplnit podzemní vodní kolektory.
De meilleures pratiques de gestion des sols (le remplacement des arbres dans les forêts dégradées, par exemple) peuvent permettre de recharger les couches aquifères.
Nejenže svět přijme novou sadu cílů vedoucích k dosažení trvale udržitelného rozvoje, ale také získá novou globální znalostní síť, která pomůže tyto životně důležité cíle naplnit.
Non seulement le monde entier adopte un nouvel ensemble d'objectifs pour réaliser un développement durable, mais il se dote également d'un nouveau réseau mondial d'expertise afin d'atteindre ces objectifs cruciaux.
Zdá se, jako by ve smrti dal Arafat svému lidu naději docílit toho, čeho on nedokázal ve svém životě dosáhnout - naplnit sen o nezávislém demokratickém palestinském státě.
Comme si dans sa mort Arafat avait offert à son peuple une chance de réussir là où il avait échoué, de voir naître un Etat palestinien indépendant et démocratique.
Stále můžeme naplnit tři původní smlouvy z Ria, pokud do popředí tohoto úsilí postavíme lidi.
Nous pouvons encore tenir nos engagements incarnés par les trois conventions de Rio, en plaçant les personnes à l'avant-garde de ces efforts.
Dokážou po letošním děsivém vzestupu cen potravin naplnit své talíře?
Sera-t-il possible de nourrir la famille après la formidable flambée du prix des denrées alimentaires de cette année?
Tito představitelé nyní musí naplnit svou nejzákladnější povinnost: vládnout.
Ils doivent être disposés à négocier de bonne foi et à atteindre un compromis dans le but de promulguer des lois, de régler des problèmes, de prévenir les crises et de redonner confiance en l'avenir.
Rumsfeld snad tento kalkul v principu chápe, ale jeho slova i činy dokazují, že neví, jak rovnici v praxi naplnit obsahem.
Rumsfeld pourrait comprendre ce calcul de base. Or, ses mots et ses actions montrent qu'il ne sait pas, dans la pratique, comment équilibrer l'équation.
Má smysl mít inflační cíl, který nelze naplnit?
Y a-t-il un sens à définir un objectif d'inflation qui ne peut pas être atteint?
Sen o Evropě svobodné a celé, od Atlantiku až po Ural, je teprve třeba naplnit.
Le rêve d'une Europe libre de l'Atlantique à l'Oural reste à réaliser.
Není přeháněním říct, že velká většina členských států a jejich občanů už hlasem pro Ústavní smlouvu vyjádřila přání tuto vizi EU naplnit.
On peut sans exagération affirmer qu'une grande majorité des États-membres et leurs citoyens ont déjà exprimé leur approbation de cette vision de l'UE en votant pour le traité constitutionnel.
Letošní setkání v německém Heiligendammu musí tento slib naplnit.
La réunion de cette année, qui aura lieu à Heiligendamm, en Allemagne, devra tenir cette promesse.
Summit v Heiligendammu může naplnit závazky učiněné předloni v Gleneagles a přiblížit svět k udržitelnější budoucnosti.
En aidant ces pays à se mettre sur la voie de faibles taux de carbone, nous ferons un pas énorme vers la préservation et la protection de notre planète, tout en leur permettant de réduire la pauvreté et d'offrir un meilleur avenir à leurs citoyens.
Skutečné čerpání ale nemuselo naplnit původní plány, takže dluhy těchto zemí vůči Číně mohou být nižší, než se odhaduje.
Néanmoins, les décaissements réels pourraient avoir étés moindres que prévu dans les plans originaux, ce qui signifierait que les dettes de ces pays envers la Chine sont en fait inférieures à ces estimations.
Za třetí: je zavádějící bojovat za omezený objem imigrace pouze s cílem naplnit místa počítačových a jiných odborníků.
Puis, il est trompeur de soutenir qu'une certaine immigration soit nécessaire pour répondre aux besoins des professions hi-tech ou autres.

Možná hledáte...