napořád čeština

Příklady napořád francouzsky v příkladech

Jak přeložit napořád do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Oh, cítím se jako by to bylo napořád!
On dirait que ça va durer toute la vie.
Potřebuji ho napořád.
Oui. Une mise en plis.
Budeme pak napořád spolu, můj mozek a jeho tělo. budou spolu.
Nous serons toujours ensemble. mon cerveau et son corps. Ensemble.
Chci si zapamatovat každou minutu. napořád. napořád, až do konce svých dní.
Je veux me rappeler chaque minute. Toujours. Jusqu'à la fin de mes jours.
Chci si zapamatovat každou minutu. napořád. napořád, až do konce svých dní.
Je veux me rappeler chaque minute. Toujours. Jusqu'à la fin de mes jours.
Když se ti nelíbím v civilu, budeme muset už napořád zůstat tady.
Si ma tenue civile te dérange, on va devoir rester cloîtrés ici.
Ale my jsme s matkou chtěli malého Bucka dostat napořád.
Nous voulions avoir le petit Buck pour de bon.
Já odtud odjíždím zítra nemůžu odjet s pomyšlením, že ten kluk tu zůstane napořád.
Je ne peux pas partir sans avoir l'assurance que le petit me rejoindra bientôt.
Ale nadešel čas, kdy muž musí přestat utíkat a postavit se k záležitostem čelem. Anebo pokračovat v utíkání napořád.
Mais un jour, faut voir les choses en face ou sinon, se barrer vraiment.
Myslel jsem, že zůstaneš v armádě napořád.
J'ai toujours cru que tu resterais dans l'armée.
Však řekněte proč natřete vše rudě napořád?
Excusez-moi, mais pourquoi donc Repeignez-vous ces fleurs?
Lásko, zůstaňme tady napořád.
Mon amour, ne quittons jamais cet endroit.
Napořád, Johne?
Pour de bon, John?
Asi že bych tu dokázala žít napořád.
Je pourrais rester ici pour toujours.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Koalice ale nevydrží napořád a bolestivost sankcí pociťují obě strany, neboť postihují prodávající i kupující.
Des pays comme la Corée du Sud et le Japon, par exemple, n'ont interrompu leurs importations de pétrole iranien qu'avec réticence; et il est rare que des pays comme la Chine ou la Russie jouent vraiment franc-jeu en matière de sanctions.
Když konjunktura nebo propad trvá tak dlouho, začne se zdát, že bude pokračovat napořád.
Quand un boom ou une récession dure aussi longtemps, on commence à penser qu'il se poursuivra indéfiniment.
Vlády se mohou snažit pádu dolaru vzdorovat, ale v dnešním světě hlubokých a pohyblivých kapitálových trhů se jim to nebude dařit napořád, a to ani v Asii.
Les gouvernements tentent de résister à la chute du dollar, mais dans un monde caractérisé par la fluidité des marchés de capitaux, ils n'y parviendront pas indéfiniment, même en Asie.
Má-li však hra pokračovat napořád, je potřeba si udržet důvěru ostatních hráčů.
Pour que le jeu puisse continuer indéfiniment, il faut entretenir la confiance des autres joueurs.
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
Aucune économie ne continue à croître indéfiniment au même rythme.
Avšak boom vyvolaný takovýmito přesvědčeními nemůže trvat napořád, neboť ceny nemohou věčně stoupat a známky tvrdého přistání už se objevují.
Mais le boom généré par de telles idées ne peut se poursuivre éternellement, car les prix ne peuvent pas toujours augmenter et les signes annonciateurs d'un atterrissage forcé sont déjà visibles.
Rusko tehdy skutečně hrálo věrohodně konstruktivní roli, byť založenou na premise, že Assad zůstane u moci přinejmenším na přechodnou dobu, ne-li napořád.
A ce moment là la Russie jouait un rôle qui aurait pu être constructif, même si elle voulait qu'Assad reste au pouvoir durant la période transitoire, voire indéfiniment.
Existuje reálné nebezpečí, že Evropa zůstane dvouvrstvá napořád.
Il y a un risque réel de voir s'établir de manière permanente une Europe à deux vitesses.

Možná hledáte...