napospas čeština

Příklady napospas francouzsky v příkladech

Jak přeložit napospas do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Poslouchejte. Připustíme-li, že jsme se dopustili omylu, vydáme tím celý generální štáb armády napospas všem novinám ve Francii.
Si nous avons commis une erreur, l'Etat-Major sera la cible de tous les journaux à scandale.
Napospas šílenému pilotovi.
A la merci d'un pilote fou.
Nikdy by mě nenechal napospas někomu s nabitou pistolí. Nikdy!
Il ne m'aurait pas laissé sans défense.
A ponechat tě napospas všem těm lidem? Řekl bych, že ne.
Pour laisser le champ libre â mes rivaux?
Když jsem byl naposled vydaný napospas živlům, tak nás kotva držela 48 hodin v bouři.
La dernière fois que j'ai fait naufrage avec une ancre flottante elle nous a permis de tenir deux jours pendant un orage.
Vydat se napospas tomu bídákovi jako nějaká coura.
Te jeter dans les bras de ce misérable comme une dévergondée.
Já nemohu nechat Oohilla napospas těm ďáblům.
Je ne puis laisser Cohill faire face à ces démons!
Všechno jsem zkazil, ale nenechávej mě jim napospas!
J'ai tout gâche, mais ne me laisse pas torturer.
Ještě žije, přece ji nedáš napospas divé zvěři.
Tu ne peux la jeter aux vautours.
Pořádná matka nenechá své dítě jen tak napospas.
Une mère qui délaisse son enfant le jour de son anniversaire!
Na mikroskopickém zrnku písku, které proplouvá vesmírem, leží pozůstatek života člověka, ponechán napospas rzi, stejně jako místo, kde žil, a stroje, které užíval.
Un grain de sable flottant dans l'espace. Un fragment infinitésimal de la vie d'un homme. Abandonné, son abri de fortune.
Nemohl jsem tě nechat napospas rudochům, Cody.
Je n'allais pas te laisser te faire tuer.
Vždyť jsem zanechal princeznu napospas tomu měsíčnímu fantastovi.
La princesse était entre les mains de Tony!
Napospas oceánu namol nebo střízliví, s náma to ani nehne.
Qui le verrait, si on est ivre ou non? L'océan est si profond!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jestli si někdo myslí, že se koalice proti terorismu bude moci rychle vrátit domů (jako Západ, který po ústupu Sovětů nechal Afghánistán napospas jeho osudu), tak se velice mýlí.
Il faut oublier la possibilité que la coalition anti-terroriste soit capable de tirer rapidement le pays d'affaire (comme le crût l'occident quand l'Afghanistan fut abandonné à lui-même après le retrait des troupes soviétiques dix ans plus tôt).
Existují dobré důvody, proč neponechávat kulturu, školství, životní styl nebo pracovní místa zcela napospas kreativní destrukci tržních sil.
Un certain nombre de bonnes raisons justifient que nous n'abandonnions pas la culture, l'éducation, les modes de vie ou l'emploi à la destruction créatrice des forces du marché.
Když se však finanční systém ponechaný sám sobě napospas zadrhne, jak se právě stalo, očividně se nebráníme novému kolu regulace.
Mais quand le système financier abandonné à lui-même se coince, comme c'est le cas actuellement, on ne peut échapper à plus de réglementation.
Dokonce i ti, kdo práci mají, se strachují, že by o ni mohli přijít a být vydáni napospas osudu.
Même ceux qui ont gardé leur emploi craignent de le perdre et de se retrouver à la dérive.
Když se nám to nepodaří, ponecháme je napospas prázdnotě, nezaměstnanosti a zlovolným ideologiím terorismu.
Si nous échouons, nous les abandonnerons à la vacuité, au chômage, et aux idéologies malveillantes du terrorisme.
Afrika musí přestat být oblastí, kterou lze vyplenit, zatíženou neuváženými dluhy ze strany MMF a Světové banky a ponechanou napospas institucializovanému hladomoru, bezpráví a strašlivé korupci.
L'Afrique doit cesser d'être une région à mettre à sac, surchargée de dettes irréfléchies contractées auprès du FMI et de la Banque mondiale et accablée par une famine institutionnalisée, l'anarchie et une corruption considérable.
Ponechat Romy napospas osudu si jednoduše nemůžeme dovolit.
Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser les Roms derrière nous.

Možná hledáte...