nuit | kutit | nudit | vnutit

nutit čeština

Překlad nutit francouzsky

Jak se francouzsky řekne nutit?

Příklady nutit francouzsky v příkladech

Jak přeložit nutit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemohu vás nutit, pánové.
À vous de décider!
Musí to být těžký nemoct sekýrovat chlapy a nutit je zdravit vás.
Ça doit être dur de plus commander ni être salué.
Přijde čas, kdy na vás dojde řada, a vás budou silou nutit, abyste si hledali štěstí na cizích planetách, na pustých, ohavných místech někde za hvězdami.
Que ce canon de l'espace soit le symbole de ce qui nous motive à le détruire! Maintenant! Je me demande ce qu'ils penseront de lui.
Nikdo mě nemůže k ničemu nutit.
Personne ne me forcera!
Jestli mě máš rád, tak mě nebudeš nutit abych tě sejmul.
Hum! Tu m'aimes trop pour ça. Et tu te vas pas m'obliger à transformer en maccabée.
Má paní, do ničeho vás nechci nutit.
Je ne vous forcerai pas.
Nemůžeš nikoho nutit, aby prodal svůj dům, Johne.
On ne peut forcer quelqu'un à vendre sa maison.
Ten muž je velmi starý. Neměl byste ho nutit pracovat.
Cet homme est trop vieux pour travailler.
Nic a nikdy už mě nebude někdo nutit!
Rien ne me fera croire ça.
Mohu jen říct, že dokud bude Opera zavřená, bude celá Paříž, celá Francie myslet jen na tu vraždu a nutit nás, abychom někoho zatkli.
Mais tant que l'opéra restera fermé, la france entière ne pensera qu'au meurtre et exigera une arrestation.
Budou mě nutit, abych se šla podívat na tělo?
Il faudra que je voie le corps?
Kníže využívá své bohatství, aby se obklopil krásou. Nebudu vás nutit vrátit se k němu.
Il est injuste qu'un homme utlise richesse et pouvoir pour accumuler des beautés mais jamais je ne vous renverrai vers lui.
Nemůžete mě nutit, abych odešla.
Vous ne m'en empêcherez pas.
Tak si představte nutit dítě, aby si vzalo, co nechce, jen proto, že on koupil mnoho nesprávných hraček.
Tu entends ça? Forcer un enfant à choisir un jouet. parce qu'il en a acheté trop d'un certain type?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Podle mého názoru by nás však nejistota měla dnes nutit spíše k ráznější akci než k nečinnosti.
Il me semble que l'incertitude devrait nous pousser à agir encore plus aujourd'hui et non nous rendre passifs.
Němečtí konzervativci rozhodně nechtějí nutit lidi k tomu, aby žili určitým způsobem, nýbrž se zasazují o politiku, která zná meze - meze státu, trhu a jednotlivce.
Loin de vouloir imposer un certain style de vie, les conservateurs allemands ont un programme politique avec des limites claires, celles de l'Etat, du marché et des individus.
Prezident Barack Obama odmítl mnoho politik administrativy George W. Bushe, které byly pokládány za snahu nutit arabským zemím demokracii.
Le président Barack Obama a rejeté de nombreuses mesures de l'administration George W. Bush, vues comme des mesures contraignant les pays arabes à la démocratie.
Spojené státy nemusí nutit ostatní, aby vypadali jako malí Američané, ale musí žít podle svých základních hodnot, mají-li efektivně uplatnit měkkou sílu.
Les Etats-Unis ne doivent pas obliger les autres peuples à ressembler à de petits Américains, mais ils doivent se montrer à la hauteur de leurs valeurs fondamentales afin de pouvoir utiliser leur puissance douce de manière efficace.
Až si evropští lídři uvědomí, že ECB nemohou šikanou nutit do nepotřebného a sebevražedného snižování úrokových sazeb, mohli by snad nakonec najít odhodlání jednat jako vůdci - k čemuž ostatně byli zvoleni.
Quand ils auront compris qu'on ne peut forcer la BCE à des baisses de taux d'intérêts inutiles et destructrices, les leaders européens trouveront alors peut-être le courage de gouverner, ce qui, après tout, est la raison pour laquelle ils ont été élus.
Snaha nutit tyto fondy, aby odkládaly stranou aktiva pro účely zajištění, pouze odčerpává kapitál, který by se dal využít k dlouhodobým investicím.
Les obliger à mettre des actifs de côté à des fins de garantie ne fait qu'évaporer du capital qui pourrait être utilisé dans des investissements à long terme.
Nutit plátce daní, aby pokryli náklady na vysokoškolské vzdělávání, je skutečné přerozdělování, ale špatným směrem - příjemci jsou nejčastěji děti z dobře zajištěných evropských rodin.
Le fait que les contributaires couvrent les coûts d'une éducation universitaire est en effet redistributif, mais dans la mauvaise direction : les bénéficiaires sont le plus souvent les enfants des familles européennes aisées.
Vyjádřeno jinou zvířecí metaforou je to hlídací pes bez zubů. Nemůže dávat jiným regulátorům pokyny, co mají (nebo nemají) dělat, a nemůže nutit členské země, aby se podrobily novým regulacím.
Il ne peut ni donner des instructions contraignantes aux régulateurs, ni imposer une nouvelle réglementation aux pays membres.
Dnes jsou totiž zapotřebí zákony, které budou nutit poskytovatele finančních produktů, aby uváděli veškeré nezbytné informace, jež spotřebitelé potřebují.
Il nous faut des lois qui exigeront des pourvoyeurs de produits financiers qu'ils fournissent les informations essentielles dont les consommateurs ont besoin.
Eurozóna potřebuje takové řešení, které nebude nutit jakoukoliv zemi či skupinu zemí, aby nesly hlavní zátěž spojenou s nezbytnými úpravami - a to znamená kontrolovanou segmentaci měnové unie.
La zone euro a besoin d'une solution qui n'oblige aucun pays ou groupe d'États donné à supporter le poids de l'ajustement - ce qui impliquerait une segmentation contrôlée de l'union monétaire.
Není tedy důvod je nabádat k ostražitosti před rychlým přistoupením k eurozóně ani je před vstupem nutit ke změně kurzového režimu.
Il n'y a donc de ce fait aucune raison de les mettre en garde contre une accession rapide à la zone euro ni de les forcer à modifier leurs systèmes de taux de change avant leur accession.
Je tedy opravdu na místě nutit nevinné oběti a ty, komu falešná prosperita nic nepřinesla, aby zaplatili ještě víc?
Pourquoi donc des innocents, qui n'ont rien gagné de cette fausse prospérité, devraient payer encore plus?
Vysoké rozpočtové schodky a břemena veřejného dluhu budou nutit vlády k pokračování v bolestivé fiskální korekci.
Des déficits budgétaires élevés et des charges de la dette publique vont obliger les gouvernements à poursuivre un pénible ajustement budgétaire.
Nutit jej, aby se vrátil před soud do Los Angeles, tudíž dobru společnosti neposlouží.
Il n'est donc pas dans l'intérêt de la société de le forcer à retourner à Los Angeles pour y être jugé.

Možná hledáte...