dosah | občas | oběh | bosch

obsah čeština

Překlad obsah francouzsky

Jak se francouzsky řekne obsah?

Příklady obsah francouzsky v příkladech

Jak přeložit obsah do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jo, jo, můj obsah cukru v krvi byl trochu nízký, takže jsem se rozhodla jít prostě domů a celý víkend se opravdu soustředit na tu prezentaci.
Oui, je faisais un peu d'hypoglycémie alors j'ai décidée de rentrer pour vraiment me concentrer sur la présentation tout le week-end.
Možná mi můžete prozradit, pane Turnere, kde je ukradený rukopis a chybějící obsah mého trezoru?
Vous pourriez peut-être aussi me dire où se trouvent le manuscrit volé et le contenu de mon coffre-fort?
Chodí rychleji než za mých mladých let, ale obsah je asi stále stejný.
Ça va plus vite que de mon temps, mais le contenu reste le même.
Nyní vám přečtu obsah z obálky číslo jedna.
Je vais vous lire la première.
Samozřejmě bychom mohli. obsah rozdělit do tří nebo čtyř schránek v trezoru. a najmout si malý pokoj.
Nous pourrions disperser les pièces dans plusieurs petits coffres et prendre une simple chambre.
Obsah obálky byl tak neobvyklý, že inspektor Briggs spěchal na velitelství FBI do Washingtonu.
Ce contenu est si inhabituel que l'inspecteur se précipite au siège du FBI à Washington.
Zkoumal jste její obsah. K jakému jste došel závěru?
Qu'avez-vous trouvé en analysant son contenu?
Poté jsem vám předal balíček, kterého obsah byl zapečetěn.
Puis je vous ai apporté un paquet scellé.
Paní Hollandová, řekněte nám laskavě svými slovy. obsah rozhovoru, který jste vedli s manželem. večer před jeho smrtí?
Veuillez rendre compte à Leurs Seigneuries de votre conversation avec votre mari, la veille de sa mort.
A taky bohužel nemáme tělo. - Máte obsah jeho kapes?
Le cadavre aussi!
S obalem, jaký máte, se chce člověk dovědět i obsah knihy.
Avec une reliure comme la vôtre, on se demande ce que cache le livre.
Nyní zkoumáme tyto vzorky, pokud jde o obsah zlata.
On cherche de l'or dans cette poussière.
Rád bych vám ukázal celý obsah tajemství, kvůli kterým mě štvou, všechny znalosti, které stály životy mých nejdražších, sílu, která je stále moje.
Je veux que vous voyiez l'étendue de ces secrets pour lesquels ils m'ont traqué. Le savoir qui a coûté la vie à ceux qui m'étaient chers, le pouvoir qui m'appartient encore.
Nebo lépe, ať zkontroluje obsah a potvrdí ho podpisem.
Faites-lui signer un reçu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vedou se zuřivé debaty, zda by se měl obsah blokovat a jaká ochrana práv duševního vlastnictví se vztahuje na internetové publikace.
Les débats font rage quant à savoir si les contenus doivent être bloqués et quelles protections du droit d'auteur doivent s'appliquer aux publications sur Internet.
Konflikt mezi věřitelem a dlužníkem tvoří obsah politiky už od babylonských dob.
Les conflits entre créanciers et débiteurs ont alimenté la politique depuis l'époque babylonienne.
Odhadovaný cenový průmět u importu průmyslového zboží, jež lépe vystihuje skutečný obsah spotřebního koše, je ještě nižší než průmět veškerého nepalivového dovozu.
Le taux de transmission des prix le long de la chaîne de production pour les produits manufacturés importés, qui représentent mieux le panier de consommation, est encore inférieur à celui de l'ensemble des importations hors carburants.
Některé neprozrazují obsah cukerných alkoholů, zatímco jiné obsahují těchto aditiv tolik, že téměř jistě vyvolají projímavé účinky nebo plynatost.
Certaines ne révèlent pas leur teneur en polyols, tandis que d'autres contiennent tant d'additifs de ce type qu'elles ont certainement des effets laxatifs ou provoquent des flatulences.
Jejím jádrem už není ani poselství, ani obsah - je jen další podobou zábavy a jde o to, kdo zvítězí a kdo bude poražen.
Elle ne concerne plus le message ou le contenu, elle est simplement devenue une forme supplémentaire de divertissement et ce qui importe aujourd'hui, c'est de savoir qui gagne et qui perd.
Rovněž cloud computing začíná revolučně měnit způsob, jímž se učitelům a studentům zprostředkovává obsah.
De même, l'informatique en nuage a d'ores et déjà commencé à révolutionner la manière dont les contenus peuvent être transmis et réceptionnés à la fois par les enseignants et les étudiants.
Důkazem byla reakce na informaci, že Facebook využil funkci odběru zpráv k testování, zda obsah odebíraných zpráv může ovlivnit náladu uživatelů.
En témoignent les vives réactions face à la révélation selon laquelle Facebook aurait utilisé les murs d'actualité des inscrits afin de déterminer si ce qu'ils avaient visionné aurait pu modifier leur humeur.
Vzhledem k rozsáhlým únikům informací je obsah zprávy z velké části známý.
Ce rapport ayant fait l'objet de nombreuses fuites, son contenu est connu pour l'essentiel.
To by vylámalo zuby některým sociálním směrnicím unie a vtisklo skutečný obsah principu subsidiarity.
Cela permettrait d'affaiblir les directives de l'Union en matière sociale et donnerait plus de force au principe de subsidiarité.
Pokud by se však podíval dovnitř datových paketů, spatřil by velmi odlišný obsah.
Mais s'il examinait l'intérieur des paquets de données, il s'apercevrait d'un contenu très différent.
Existují ovšem další trendy, na něž pornografický obsah poukazuje a jež jsou pro rozvědku užitečné.
Il existe d'autres tendances utiles même aux espions, et révélées par les produits de la pornographie.
Nemělo by nás udivit, jestliže se jednou někdo konečně pokusí poupravit obsah pornografie tak, aby zneužil kulturních sklonů Američanů ve prospěch jiných produktů, cílů, či dokonce politických kandidátů.
Il ne serait pas si surprenant que quelqu'un tente un jour de modifier les contenus pornographiques pour exploiter les inclinations culturelles américaines en faveur d'autres produits, d'autres causes, voire de candidats politiques.
Krabici i její obsah lze za měsíc dopravit kamkoliv na světě, kde mají vhodné přístavy, železnici, lokomotivy, plošinové vagony, kamiony, motorovou naftu a silnice.
Cette boîte et son contenu peuvent être transportés en un mois partout dans le monde où il y a des ports équipés, des chemins de fer, des locomotives, des wagons plats, des semi-remorques, du diesel et des routes.
Dánsko se v roce 2004 stalo první zemí, která uzákonila limity na obsah trans-tuků v potravinářských výrobcích, čímž v této zemi do značné míry eliminovala výskyt průmyslových trans-tuků ve všech potravinách (včetně restaurací).
En 2004, le Danemark a été le premier pays à imposer une limitation de la quantité de graisse trans dans l'alimentation, ce qui a permis de les éliminer en grande partie (y compris dans les restaurants).

Možná hledáte...