obsahovat čeština

Překlad obsahovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne obsahovat?

Příklady obsahovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit obsahovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Někdy ale tyhle lahvičky mohou obsahovat démony kteří na vás rádi vyskočí, právě když se na ně zoufale snažíte zapomenout.
Parfois, ces bouteilles renferment des démons qui ont la manie de ressurgir alors que vous voulez oublier.
Rozkaz bude obsahovat číslo 00.
Le navire de commandement portera le numéro 00.
Přísaháte, že svědectví, jež podáte v tomto případu. bude obsahovat pravdu, celou pravdu a nic než pravdu?
Vous jurez devant Dieu de dire la vérité et rien que la vérité. sur ce que vous avez vu? - Je le jure.
Bude obsahovat modrobílé dokonalé diamanty o váze mezi 3 a 8 karáty.
Il contiendra des diamants blanc-bleu sans défaut, pesant entre 3 et 8 carats.
Ta kulička musí obsahovat aspoň trochu železa, aby to vyšlo.
Évidemment, la bille contient du fer, pour que l'aimant l'attire.
Balíček, který vyberete, může obsahovat.
Celui que vous choisirez contiendra peut-être.
Když vidíš někoho jíst z jeho misky, nenapadne tě, že by mohla obsahovat také něco jiného.
D'abord, je ne m'en suis pas soucié.
Velmi brzy budou obsahovat všechno.
Bientôt, elles pourront tout contenir.
Co si myslíš, že by to mohlo obsahovat?
De quoi peuvent-ils être composés?
Mohl dopis obsahovat něco, co by chlapce přimělo k útěku?
Cette lettre pouvait-elle contenir quelque chose qui aurait poussé le garçon à s'enfuir?
Slibuji, že najdu-li nějaký exemplář za rozumnou cenu. a bude-li obsahovat pasáže, které chcete, pošlu vám jej.
Je vous promets de vérifier le prochain exemplaire, et s'il y a les passages que vous voulez, je vous l'enverrai.
Stížnost musí obsahovat seznam.
Il faut une liste pour porter plainte.
Tenhle disk musí obsahovat velice cenné informace.
Ce disque doit contenir des informations vitales.
Ale já jsem slyšel, že právě tato kniha může obsahovat citlivé informace o Lordu Sidcupovi, které by mohly být použity k jeho přesvědčení, aby se opět ujal svého titulu a tak si vydláždil cestu k opětovnému spojení se se slečnou Bassettovou.
Mais l'ai juste entendu dire que le livre peut contenir des informations sensibles concernant Seigneur Sidcup, qui pourrait être utilisé pour le convaincre de reprendre son titre et ainsi ouvrir la voie pour une réunion avec Mlle Bassett.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Paradoxalement, cela s'accompagne d'un certain oubli, car cela tend à masquer que la libération requière une défaite militaire.
Abychom přesněji chápali a porovnávali výkony jednotlivých zemí, budou nyní ekonomické průzkumy OECD obsahovat i údaje o klimatické politice a její analýzu.
Afin de comprendre et de comparer plus précisément les performances des pays, des enquêtes économiques de l'OCDE comporteront à présent des données climatiques et une analyse des politiques climatiques.
Inovace v balení, která by možná mohla obsahovat vhodné kombinace léků pro celou léčebnou kúru, by mohly zjednodušit rozhodování o léčbě.
Des innovations dans le conditionnement, éventuellement en proposant un traitement complet par une association adéquate de médicaments, pourraient simplifier les décisions en matière de traitement.
MELBOURNE - Učenci dlouho snili o univerzální knihovně, která bude obsahovat vše, co kdy bylo napsáno.
MELBOURNE - Les universitaires rêvaient depuis longtemps d'une bibliothèque universelle contenant tout ce qui a jamais été écrit.
Ačkoliv volební lístek bude 40 centimetrů dlouhý, aby se na něj vešly symboly všech starých i nových stran, nebude obsahovat jméno jediného kandidáta.
Les bulletins de vote feront 40 centimètres de long pour qu'y figurent tous les symboles des nouveaux et des anciens partis, mais on n'y trouvera pas le nom d'un seul candidat.
Na základě prakticky všech ekonomických a finančních kritérií by nyní SDR měla obsahovat také čínské renminbi.
Selon presque tous les critères économiques et financiers, le panier des DTS devrait désormais inclure le renminbi chinois.
Výsledná dohoda pak musí obsahovat účinný a ambiciózní plán dekarbonizace na příštích 50 let.
Par ailleurs, il est nécessaire que l'accord final comprenne un plan de décarbonisation ambitieux et efficace pour les 50 prochaines années.
Nový standard podnikatelské kompetentnosti, který bude obsahovat víc než jen základní honbu za ziskem, urazí velký kus cesty při opětovném získávání důvěry veřejnosti.
Pour atteindre ce but, il faut des dirigeants compétents dotés de vision qui s'engagent à dégager des bénéfices, mais aussi à changer le monde.
Politika, jež je s to podpořit ekonomický růst, by tedy měla obsahovat přesun vládních prostředků nebo zahraniční pomoci z programů, které snižují náklady na výchovu dětí, do financování veřejného školství.
Les politiques qui encouragent la croissance économique prévoient donc de redistribuer les fonds publics ou des programmes d'aide internationale qui réduisent les coûts d'entretien des enfants vers le financement du système éducatif public.
Mohou ale obsahovat i cosi temnějšího a agresivnějšího, zejména když je sportovní zápas nabitý historickými vzpomínkami.
Mais elle comporte un aspect plus sombre et plus agressif, notamment quand le combat sportif est lourd de la mémoire historique.
Mají-li být Řecko i Evropa zachráněny, musí nový sanační balík obsahovat dvě významné věci, které zatím nebyly dohodnuty.
Afin de secourir la Grèce et l'Europe, il est nécessaire que le nouveau programme de sauvetage fasse intervenir deux aspects majeurs, qui demeurent à ce jour l'objet de désaccords.
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
Le document standardisé d'information ne devrait cependant pas mentionner les rendements sur investissements passés.
Zemědělský rozvoj může samozřejmě obsahovat nebezpečné nástrahy pro celou ekonomiku, jimž je nutné se pečlivě vyhnout.
Il est entendu que le développement de l'agriculture peut présenter des écueils pour toute l'économie, entre lesquels il faudra naviguer avec précaution.
Navíc bude hodnocení obsahovat i srovnání s oblastmi kolem vesnic tisíciletí.
De plus, cette évaluation procédera à un certain nombre de comparaisons auprès de zones voisines des Villages du Millénaire.

Možná hledáte...