okázalost čeština

Překlad okázalost francouzsky

Jak se francouzsky řekne okázalost?

okázalost čeština » francouzština

faste ostentation somptuosité pompe parade flamboyance apparat

Příklady okázalost francouzsky v příkladech

Jak přeložit okázalost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Utekla s pohledným pěvcem. a vyměnila středověkou okázalost Chalfontského hradu. za moderní pohodlí na Balaclava Avenue 73.
Elle se fit enlever par son beau chanteur abandonnant ces splendeurs médiévales pour les modernes agréments du 73 Av. Balaclava, Londres.
Miloval jsem okázalost a lesk.
J'aimais la robe et les bijoux. Les apparats, et l'éclat.
Taky účtujeme za okázalost.
Et je fais payer la vanité.
Pan Mundy mi ukázal okázalost a marnost sezení v pozlacených míst hříchu, jezení humrů a tančení tanga, když spořádání lidé by měli být v posteli.
M. Mundy m'a montré le faste et vanité d'être assis dans repaires dorés de vice, manger du homard et danser le tango, quand les honnêtes gens doivent être au lit.
Chci o jeho se přízeň ucházet, neb věř, jen okázalost jeho žalu tak svrchovaně pobouřila mne.
Je veux regagner son amitié. Mais l'emphase de sa douleur m'a jeté dans une rage folle.
Protože Eleonora Roosveltová velice milovala okázalost. Proto.
Eleanor Roosevelt aimait trop le chintz.
Z filmu Moderní doba na člověka občas dýchne určitá okázalost, ba nabubřelost. Je to přitažené za vlasy.
Parfois, Les Temps modernes frôle la prétention. et on sent comme un recul.
Lidé dnes žádají okázalost a slzy, velkolepé představení.
De nos jours, les gens veulent du glamour et des larmes, la grande représentation.
Pro něj to byla pouze okázalost.
Pour lui ce n'était rien d'autre qu'une façade.
Naši vojáci trpěly hroznými oběťmi. Náš lid má hlad. Není doba na velkou okázalost.
Après la guerre et les inondations, je veux que la cérémonie soit simple.
Promiň za tu okázalost.
Désolée de t'avoir fait paniquer.
Pro pozlátko a okázalost tam není místo.
Ca demande l'abandon des façades et de ses exigences.
Já ne, ale. Já na takovou okázalost moc nejsem, ale Choovi se líbí jak to podáváte.
Pas moi, mais, euh. je ne fais pas dans ce genre d'ostentation, mais Cho aime ce que vous mijotez.
Vaše okázalost je záslužná, ale musím říct, že nejsem přesvědčen.
Votre laïus est louable, mais pour tout dire, je suis loin d'être convaincu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Člověk by mohl namítnout, že důstojná okázalost královny Alžběty II. je přece jen lepší než pouťová pompéznost Silvia Berlusconiho, Madonny nebo Cristiana Ronalda.
On peut malgré tout arguer du fait que le faste tout en dignité de la Reine Elisabeth II est préférable à la grandiloquence sordide d'un Silvio Berlusconi, d'une Madonna ou d'un Cristiano Ronaldo.
Jeho okázalost a výstřednost byly naprosto nepruské.
Son ostentation et ses extravagances n'avaient rien de prussien.
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu. Netoužíme po falesném uznání ani pochlebovačném obdivu.
Nous ne cherchons ni les honneurs ni une popularité à bon marché, nous ne voulons ni reconnaissance artificielle ni récompenses flatteuses.

Možná hledáte...