pk | pa | ak | puk

pak čeština

Překlad pak francouzsky

Jak se francouzsky řekne pak?

Příklady pak francouzsky v příkladech

Jak přeložit pak do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pak je tu Denise, která dokáže být trochu necitlivá.
Il y avait Denise, qui pouvait être un peu sans-coeur.
A pak tu byl Ed.
Et puis il y avait Ed.
Pak jsem si všiml, jak je přátelská.
Et puis je me suis rendu compte qu'elle était très sympathique.
Jednu jsem si vzal, pak jsem se s ní rozvedl.
J'ai épousé une tache. J'ai divorcé d'une tache.
Zasnoubila ses, pak. jsi zrušila svatbu na poslední chvíli.
Tu t'es fiancée, tu. Tu as annulé ton mariage à la dernière minute.
Ale tady mě chytil, zatlačil mě proti posteli a pak couvl.
Mais il m'a saisie ici, poussée contre le lit superposé, et ensuite il a reculé.
Jestli je to tak, jak chceš, pak je to v pořádku.
Si c'est comme cela que tu veux être, alors bien.
Když je rozmačkáš, můžeš udělat něco jako těsto a z toho pak palačinky.
Si tu les écrase, tu peux faire comme une pâte and en faire des pancakes.
Pak jsme uviděli Carolinu jak se kymácí směrem k dívčí chatě a děvčata k ní přispěchaly.
Ensuite nous avons vu Carolina trébu- cher en face de la cabane des filles. et les filles sont allées à sa rencontre.
Pak jsem sem přišel a začali mě obviňovat a já vůbec nemám ponětí, co se to tu kurva děje.
Et après je-je suis venu ici, et j'ai commencé à être accusé, et je ne sais même pas ce qui se passe.
Pak jsem našel další a další a došlo mi, že je to stezka.
Puis j'en ai trouvé un autre puis encore un autre, et j'ai réalisé que c'était un chemin.
A pak hned zmizel.
Et disparaît en une seconde.
A pak mi to došlo.
Et là ça a fait. l'ampoule s'est éteinte.
Shromáždíme všechny nemocné, dáme na jedno místo a pak léčíme polospolečenským paňácou s božským komplexem.
Je veux dire, je sais. prenons tout les malades, et plaçons les à un endroit et faisons les traiter par un chimiste semi-socialisé ayant le complexe de Dieu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Si vous êtes très riche, un fonds souverain ou une banque centrale, il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l'or pour se protéger d'événements exceptionnels.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Mais si la faculté destructrice de l'homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.
Jako jeho ideologická protilátka pak sloužila sociální demokracie se svým slibem větší rovnosti a příležitostí pro všechny.
La démocratie sociale, promesse de plus grande égalité et d'opportunités pour tous, viendra faire office d'antidote idéologique.
Stále více obyvatel pak věří, že ať už je jejím cílem první nebo druhé, jde v prvé řadě o to, nerozházet si to s Amerikou.
Dans tous les cas, il est généralement craint que ces deux possibilités soient envisagées pour apaiser l'Amérique, tout simplement.
Úředníci Ligy arabských států pak návrh odsouhlasili.
Les officiels de la Ligue arabe ont approuvé cette proposition.
Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Cela nécessite une certaine générosité de la part de l'UE et une certaine flexibilité de la part de Moscou.
Všichni jsou pak více ohroženi.
Cela met tout le monde en danger.
Takovou obrodu ale nelze přenechat globálním tržním silám, poněvadž výsledky by pak nemusely prospívat ani evropskému zemědělství, ani společnosti.
Une PAC simplifiée encouragerait une agriculture plus propre, plus productive et plus efficace.
Tito farmáři pak nejenže uživí své rodiny, ale také si mohou začít vydělávat určitý tržní příjem a šetřit do budoucna.
Ces agriculteurs parviendraient alors, non seulement à nourrir leur famille, mais à tirer de la vente de leurs produits un bénéfice qu'ils pourraient épargner.
Vzhledem k tomuto pravidlu by pak investoři mohli usoudit, že fiskální situace státu se zhoršuje, a mohli by začít požadovat vyšší úrokové sazby.
Ce sont des fonds nationaux qui, dans les bonnes années, reçoivent des revenus venant de la vente des ressources naturelles destinés à être épargnés pour les mauvais jours.
Čerkesov pak učinil veřejné gesto zoufalství a přiznal nezdar Putinova projektu oživit ruskou vládu tím, že ji podřídí bezpečnostním složkám.
Dans un geste public de désespoir, Tcherkessov a admis l'échec du projet de Poutine de ranimer la gouvernance russe en la subordonnant aux services de sécurité.
Všechny, kdo opravdu dělají nějakou práci - obchodníky, bojovníky, novináře i další -, pak podřídí stranickým ideologům, jejichž jediným úkolem je hledat nepřátele.
Elle subordonnera tout ceux qui travaillent réellement - commerçants, guerriers, journalistes et autres - aux idéologues du parti dont l'unique tâche consiste à chercher des ennemis.
Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem.
Confrontés à une nouvelle initiative européenne, nous avons l'habitude de nous y opposer, de voter contre, de perdre le vote et finalement de l'adopter à contrecœur tout en blâmant le reste du monde.
Platí-li tedy, že krize poškodila důvěru ve finanční instituce - a ve vlády, které na ně dohlížejí -, pak by nám to nemělo být ani trochu jedno a měli bychom vymýšlet takové reakce, které se pokusí tuto důvěru obnovit.
S'il est vrai que la confiance dans les institutions financières et dans les gouvernements qui les chapeautent a été affectée par la crise, nous devrions y prêter la plus grande attention et chercher le moyen de regagner cette confiance.