que | fuel | duel | Uzel

quel francouzština

jaký, který

Význam quel význam

Co v francouzštině znamená quel?

quel

(Avec un nom) Interroge sur l’identité du nom suivant.  Quel genre d’homme est-ce ?  Quelle heure est-il ?  Quel âge avez-vous ?  Quel temps fait-il ?  Quelle mouche le pique ?  À quel homme pensez-vous avoir affaire ?  Sur quelles sources vous basez-vous ? (Avec un nom) Interroge sur la qualité du nom suivant.  Quel homme est-il ?  Il ne sait quel parti prendre.  J’aimerais comprendre de quelle façon il s’y est pris. (Avec le verbe être) Interroge sur l’identité ou la qualité du sujet.  Quel est donc ton problème ?  Quel est cet homme qui saura débrouiller tout ça ?  Interroge sur la qualité ou l'identité du sujet

quel

Employé comme tel, il a pour but de renforcer la portée du nom qu’il accompagne. Il peut être dans une phrase elliptique (sans verbe) ou à l’intérieur d’une proposition.  Quelle pitié !  Quel malheur !  Quelle impudence !  Quelle méchanceté !  Quelle bonté !  Quelle folie d’agir ainsi !  Je ne savais pas à quel point vous étiez malheureux.  Il y avait beaucoup de monde à cette soirée, mais quelle soirée c’était !

Quel

(Géographie) Commune d’Espagne, située dans la province et Communauté autonome de La Rioja.

Překlad quel překlad

Jak z francouzštiny přeložit quel?

quel francouzština » čeština

jaký který kdo které která co za co

Příklady quel příklady

Jak se v francouzštině používá quel?

Jednoduché věty

Quel est le poids de votre valise?
Kolik váží váš kufr?
Quel bordel!
To je ale bordel!
Quel est ton poète préféré?
Kdo je tvůj oblíbený básník?
Quel pénis est à toi?
Který penis je tvůj?
Quel est la différence entre le loup et le chien?
Jaký je rozdíl mezi vlkem a psem?

Citáty z filmových titulků

Quel est ton diagnostic Joe?
Jaká je diagnóza. - Jo?
Dr Maddox? Je voulais vous dire à quel point c'est palpitant de travailler avec vous.
Doktorko Maddoxová, mám takovou radost, že pro vás můžu pracovat.
Tu te rends peut-être même pas compte à quel point il est encore dévasté.
Neuvědomuješ si, že ho to pořád trápí.
Personne ne veut que la personne qui les a blessé voie à quel point on souffre.
Nikdy nechceme dát osobě, co nás ranila, najevo, že jsme na tom špatně.
Je dois savoir dans quel environnement je suis.
Musím znát prostředí, ve kterém žiju.
Très bien, quel est votre nom?
Jak se jmenujete?
À quel point est-ce mauvais Maggie?
Je to zlé?
Peu importe quel âge ils ont.
Bez ohledu jak jsou staré.
Quel est le nom de votre entreprise?
Jak se jmenuje společnost, kde pracujete?
Je ne sais pas quel barème vous utilisez pour noter ça.
Nejsem si jistý, jaké instrukce používáte na oznámkování těhle testů, ale..
Il n'y a pas de plan. Quel manège!
Není tu žádný plán.
Quel genre de malade sans vie pourrait faire ça?
Jaký psychopat bez života by něco takového udělal?
Vous savez à quel point je hais les airelles.
Víš, jak moc nesnáším brusinky.
Je veux te montrer à quel point tu es pathétique.
Kámo, snažím se ti ukázat, jak uboze tu vypadáš.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

N'importe quel groupe d'extrémistes dérangés pourraient choisir de détruire New Delhi, Tokyo, Paris ou tout autre ville de leur choix.
Jakákoliv patologická skupina extremistů by dokázala zničit Dillí, Tokio, Paříž nebo kterékoliv jiné město podle svého uvážení.
Aujourd'hui, quel que soit leur stade de développement, tous les États visent un nouveau modèle de croissance économique qui prenne en compte la question climatique.
Dnes státy na všech stupních rozvoje usilují o nové vzorce hospodářského růstu, které budou zohledňovat klimatickou situaci.
Quel changement depuis l'effondrement du communisme en 1989!
Jak dlouhou cestu jen Polsko urazilo od pádu komunismu v roce 1989!
Quel meilleur moyen pour créer la société multiculturelle que les démographes jugent inévitable que de consolider l'identité européenne?
Pevnější evropská identita je nejzdravějším základem pro vytváření multikulturnější Evropy, již demografové považují za neodvratnou.
En fait, quel pays s'est-il jamais développé principalement sur la base d'une importation globale de capitaux, d'expertise et de croyances, comme la mondialisation d'aujourd'hui?
Rozvinula se vlastně někdy nějaká země primárně prostřednictvím masového importu kapitálu, znalostí a názorů - tedy obdoby dnešní globalizace?
Après tout, les institutions ne sont pas des plantes de serre capables d'êtres replantées dans n'importe quel sol sous n'importe quel climat.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
Après tout, les institutions ne sont pas des plantes de serre capables d'êtres replantées dans n'importe quel sol sous n'importe quel climat.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
En principe et au fil du temps, un gouvernement national plus représentatif pourrait émerger, même si parler d'élections d'ici 18 mois paraît fantaisiste dans n'importe quel scénario.
Postupem času by pak v zásadě mohla vzniknout reprezentativnější národní vláda, ačkoliv řeči o uspořádání voleb za 18 měsíců jsou při jakémkoliv scénáři nereálné.
La théorie, quel que soit son degré d'attraction, affirmait Rawls, doit être rejetée ou revue lorsqu'elle se révèle erronée.
Ten tvrdil, že teorie, která se prokáže jako chybná, by měla být bez ohledu na svou eleganci odmítnuta nebo přehodnocena.
Le corollaire de ceci, c'est que la réalité, et même les ordres et institutions mondiaux, quel que soit leur degré d'efficacité et de réussite, doivent être réformés s'ils sont jugés injustes.
Z toho plyne, že realitu, včetně světových řádů a institucí - jakkoli jsou efektivní a úspěšné -, je třeba reformovat, pokud se prokáže, že je nespravedlivá.
Et une plus faible rentabilité entrainera une baisse des salaires d'une manière bien plus efficace que n'importe quel contrôle de régulation direct.
A nižší ziskovost zredukuje mzdy účinněji než jakákoliv přímá regulační kontrola.
Quel que soit le vainqueur de l'élection présidentielle américaine en novembre prochain, le blocage politique lié à un ajustement budgétaire va sans doute se prolonger.
Nad otázkou fiskální korekce navíc zřejmě přetrvá politický pat, nehledě na to, zda listopadové prezidentské volby vyhraje Barack Obama nebo Mitt Romney.
Quel noble discours!
Vznešená krasomluva!
Il serait préférable d'améliorer la réglementation des marchés financiers et laisser chaque pays imposer les revenus des banques comme ceux de n'importe quel autre secteur d'activité.
Bylo by lepší zdokonalit regulaci finančního trhu přímo a ponechat na národních daňových soustavách, aby se zisky bank naložily stejně jako u ostatních branží.

Možná hledáte...