radost čeština

Překlad radost francouzsky

Jak se francouzsky řekne radost?

Příklady radost francouzsky v příkladech

Jak přeložit radost do francouzštiny?

Jednoduché věty

Dívat se na krásné obrázky ji dělá velkou radost.
Regarder de jolies images lui procure beaucoup de plaisir.

Citáty z filmových titulků

Doktorko Maddoxová, mám takovou radost, že pro vás můžu pracovat.
Dr Maddox? Je voulais vous dire à quel point c'est palpitant de travailler avec vous.
Jejich duši hřála radost. Vycházela z nich záře věčné lásky.
Arrivaient deux jeunes, deux âmes en joie chantant.
Radost nadutých měšťanů byla však předčasná, protože cizinec postavil, kolem celého svého pozemku nepřekonatelnou zeď, aby uchránil svá tajemství.
Mais l'euphorie de la bonne affaire ne tarda pas à s'estomper --- l'étranger avait érigé un mur immense tout autour de son jardin comme une barrière entre lui et tous les autres.
Plác muže trvati celou noc, ale radost jej ránem následuje.
Les pleurs peuvent durer toute une nuit, mais au matin vient la joie.
Mám radost, že mohu přivítat naši honoraci.
Très honoré de pouvoir saluer un membre du Corps enseignant.
Mám z tebe radost, Manuelo.
Je suis très contente, Manuela.
Omlouvám se, pane, ale udělal byste nám velkou radost, kdybyste naši svatbu uspíšil.
Vous nous rendriez très heureux, monsieur, en avançant la date de notre mariage.
Hodní, milí džentlmeni, na které je radost pohledět a.
Ces braves gentlemen si beaux et si.
Na mou čest, zdá se, že máš radost.
On dirait que ça te fait plaisir, ma parole.
Máš radost, že?
Ça te fait plaisir, hein?
Máš radost!
Si, ça te fait plaisir!
Máš z toho radost, miláčku?
Ça te fait plaisir, ma chère?
Udělal jste mi radost!
Vous m'avez rendu heureux!
Udělá ti to radost? - O to nejde.
Ça te ferait plaisir?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Většina majitelů domů nesází jen tak pro radost.
La plupart des propriétaires ne prennent pas ces risques avec grand plaisir.
Žízeň po vědomostech, radost ze spojení se světem a vcítění se do myšlení lidí z odlišných kultur, to jsou vlastnosti, které mohou zajistit rozmanitost v jednotě a jednotu v rozmanitosti.
La soif de connaissances, le plaisir à prendre part au monde et la capacité à s'identifier à des individus de cultures différentes sont des qualités susceptibles de garantir la diversité dans l'unité, et l'unité dans la diversité.
Přesto musím přiznat, že když Německo podlehlo Španělsku, nedokázal jsem potlačit malou, leč intenzivně pociťovanou radost.
Peut-être parce que le jeu espagnol était plus beau, ou peut-être cela traduit-il tout simplement mon âge.
Banky měly radost, že mohou vydělat pár drobných navíc na údajně bezrizikových aktivech, a napěchovaly své účetní bilance vládními dluhy slabších zemí.
Les banques étaient contentes de gagner quelques centimes supplémentaires sur des actifs supposément sans risques et ont chargé leur bilan avec la dette publique des pays les plus faibles.
Pořizování rekreačních domů pro radost bylo vyhrazeno bohatým a nejevilo se tedy příliš jako téma k rozhovoru s řadovými obchodníky, jež na takových konferencích potkávám.
L'achat de résidences secondaires pour le plaisir était limité aux riches et n'était pas un sujet de conversation privilégié pour les hommes d'affaires types que je rencontrais lors de ces conférences.
Možná s tím nějak souvisí ryzí krvežíznivost - radost ze způsobování bolesti nenáviděnému nepříteli.
Peut-être était-ce la motivation de Harris lors du bombardement répété des villes allemandes, alors même qu'aucun objectif militaire ne justifiait plus de frappe.
Mám radost, když plavu rychle, ale pokud bych svůj čas zlepšil jen díky ampulce, nenaplňovalo by mě toto zlepšení žádným pocitem úspěchu.
Je suis satisfait si je nage plus vite, mais je ne crois pas que j'aurais le même plaisir si un meilleur temps était dû à un produit dopant.
Protiinflační jestřábi ve Frankfurtu nemají z Bernankeho agresivního snížení sazeb o 50 základních bodů a příslibu dalšího poklesu ani trochu radost.
Les faucons anti-inflationnistes de Francfort sont très mécontents de la réduction agressive de 50 points de Bernanke et de la perspective de nouvelles réductions.
Toto není argument proti pokroku: já mám například radost, že lidé už neumírají ve čtyřiceti letech na neštovice.
Il ne s'agit pas là d'un argument contre le progrès : pour ma part, je suis content que personne ne meure plus de la variole à l'âge de 40 ans.
V dějinách lidstva se nestává často, aby národ musel čelit takové brutalitě a uchoval si přitom s takovou grácií radost ze života.
Rarement dans l'histoire de l'humanité un peuple a fait face à une telle brutalité tout en conservant sa joie de vivre.
Ne všichni v Evropě však mají z protiinflační centrální banky radost.
Tout le monde en Europe n'approuve pas la banque centrale anti-inflationniste.
Průmyslové země by měly mít radost, že rozvojové státy přijmou větší zodpovědnost za globální hospodářské výsledky a nebudou pouze naříkat nad tím, že nemají ve fondu dostatečný hlas a zastoupení.
Les économies avancées devraient se réjouir du fait que les pays en développement soient prêts à prendre davantage de responsabilités dans la marche de l'économie mondiale, au lieu de simplement se plaindre de leur manque de représentativité.
I takové konání přináší radost.
Il y a un plaisir à cela aussi.
Za druhé platí, že prožitky přinášející trvalou radost či neštěstí se ne vždy těší ve vládních kruzích vysoké prioritě.
Deuxièmement, les expériences qui donnent un plaisir ou une tristesse durables ne sont généralement pas considérées comme hautement prioritaires par les cercles gouvernementaux.

Možná hledáte...