skončit čeština

Překlad skončit francouzsky

Jak se francouzsky řekne skončit?

Příklady skončit francouzsky v příkladech

Jak přeložit skončit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

A pak skončit, Rico.
Et puis j'arrêterais.
Ta banda musí skončit. A Rico taky.
Il faut en finir avec ça.
Bylo by dobře s tím skončit, proto.
Je peux tout arranger.
Nemůže jen tak skončit.
Elle ne peut pas me laisser comme ça.
Proč to chceš skončit?
Pourquoi vas-tu en finir?
Náš rozhovor už mohl dávno skončit.
Nous n'avons plus rien à nous dire.
Ale musí to skončit.
Mais ceci doit cesser.
Raději bys měl skončit dokud máš na krumpáč a lopatu, kámo.
Tu devrais abandonner tant que tu peux te payer une pelle et une pioche! Quoi?
Lepší než skončit jako požárničtí koně.
C'est mieux que la retraite.
Myslela jsem, že to nemůže skončit, ale skončilo to.
Je pensais que ça ne finirait jamais.
Ne, skončit válku!
Vous aurez des problèmes si vous atterrissez ici en temps de guerre.
Stejně musím říci, co jsem chtěl. Musí to hned skončit.
Quoi qu'il en soit, cette situation doit cesser.
Všechny krásné věci musí skončit. a tak hádám, že můžeme takto nazývat tento den.
Je suppose que c'est fini. Si tu permets. j'appelle un taxi.
Někdo musí tu zatracenou válku skončit.
Il faut bien qu'on la finisse cette putain de guerre..non!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Po Janukovyčově odstavení z cesty by mělo vydírání ukrajinských firem oficiálními činiteli skončit, což umožní zotavení ekonomiky.
Maintenant qu'Ianoukovytch est mis à l'écart, les extorsions de fonds par les dirigeants ukrainiens devraient cesser et l'économie devrait se rétablir.
Rovněž prodej státních podniků věrným stoupencům - obvykle za minimální cenu - musí samozřejmě skončit.
Naturellement les ventes des entreprises d'Etat à des loyalistes, en général à des prix défiant toute concurrence, doivent aussi prendre fin.
Kvůli svým komentářům přišel o ruské čtenáře a Kolokol musel skončit.
Ses commentaires lui ont coûté son lectorat russe et la diffusion de la revue a dû s'arrêter.
Jinak se trvalé globální zotavení opět nemusí dostavit, v kterémžto případě by i rok 2014 mohl skončit na nízkém rychlostním stupni.
Sinon, une reprise mondiale durable pourrait demeurer hors d'atteinte, auquel cas 2014 pourrait se terminer en petite vitesse également.
Delegáti Konventu by tady ale neměli skončit.
Mais les membres de la Convention ne devraient pas s'arrêter là.
Tím měl spor skončit.
La querelle aurait dû s'arrêter.
Nebývalá síla dolaru v posledních letech musela nutně jednou skončit návratem k průměrné hodnotě. Tento návrat probíhá právě teď.
La surévaluation du dollar lors de ces dernières années ne pouvait qu'entraîner une inversion de tendance; elle est en train de se produire.
Pokud by však tento pokus měl také selhat nebo skončit ospalým, marným kompromisem, úpadek Evropy se uspíší a transatlantické vztahy budou čím dál zjitřenější.
Si au contraire, cette tentative-ci avorte également, ou débouche sur un compromis paresseux et inutile, le déclin de l'Europe se poursuivra inexorablement et les relations transatlantiques deviendront de plus en plus tendues.
Umělé posilování růstu může skončit jedině slzami.
En outre, la BRI affirme que le crédit pourrait bienaggraver les carences structurelles des économies.
Pokud tak učiní, doba ropná neskončí. Doba strachu o ni by však skončit mohla.
Ainsi, ce ne serait pas la fin de l'âge du pétrole, mais la fin de nos craintes.
Obležení musí skončit.
Le siège doit être levé.
Musím však skončit výstrahou.
Il me faut toutefois conclure sur une note de prudence.
Jinak by mohlo skončit bez jediné páky na íránský jaderný program a s jedinou - bezcennou - zbývající možností, totiž vojenským úderem.
Sinon, ils pourraient ne plus avoir aucune prise sur le programme nucléaire iranien, et plus qu'une seule option - inutile - : celle de l'attaque militaire.
Pokud ano, pak nemusí nutně skončit opakováním masakrů z minulého století, nýbrž ekonomickým okleštěním, které způsobí hospodářskou stagnaci a odsoudí miliardy lidí k trýznivé chudobě.
Si tel est le cas, sa fin ne sera pas nécessairement marquée par les mêmes massacres que ceux du siècle dernier, mais par une austérité économique qui entraînera une stagnation et vouera des milliards de personnes à une misère noire.

Možná hledáte...