uchovat čeština

Překlad uchovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne uchovat?

uchovat čeština » francouzština

conserver retenir maintenir garder

Příklady uchovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit uchovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Rys, kterým se lišíme od Ro-Mana, a který si přejeme uchovat.
Ce qui nous rend différents des Ro-Mans. La différence que nous essayons de sauver.
Nesnažíte se zachránit muže, ale snažíte se uchovat vlastní výtvory.
Vous n'essayez pas de sauver des hommes, mais vos propres créations.
Prosím, chci si uchovat tvou tvář v paměti veselou.
Laisse-moi emporter l'image de ton sourire.
Peabody tím chce ríct: Pokud si chceš uchovat zdraví, máš dve možnosti.
Ce que Peabody veut dire, c'est que si tu tiens à la vie, il y a deux solutions.
Ale učenci a umělci říkají, že se to má uchovat v původním stavu, jednoduchost a prostota.
Mais les savants et les artistes disent qu'il faut tout conserver â l'état original. Simplicité et rusticité.
Chci vás zaprvé požádat, abyste pomohl uchovat mou návštěvu v tajnosti.
La première faveur que je vous demande est de garder ma visite secrète.
Nicměně uznávám, že je třeba uchovat naprostě utajení.
Mais j'accepte la nécessité du secret absolu.
Mají se tím v maximální míře uchovat životně důležité látky, konkrétně potraviny a vzduch.
Il s'agit de préserver au maximum. nos ressources vitales, surtout l'oxygène et la nourriture.
Abychom tedy mohli uchovat nějakou kulturu, museli bychom nejdřív zachovat lidstvo, jež ji stvořilo.
Pour préserver une certaine culture, le type d'humanité qui l'a créée doit être préservé.
Je těžké uchovat si vážnou tvář v komické situaci.
C'est dur de s'empêcher de rire face au comique de la situation.
Dalším krokem bylo nalezení způsobu zmrazení mozku, aniž by se tím zničily živé buňky, takže by bylo možné uchovat mozek pro pozdější využití.
Il fallait aussi trouver un moyen de conserver les cerveaux. afin d'en avoir de disponibles.
Hledáme způsob, jak navždy uchovat velké talenty a mozky světa.
Notre but était de conserver les génies du monde entier.
Uchovat děti tak šťastné, jako jsou dnes, v nejkrásnějším věku, dokonalé a nezkažené, netknuté zkaženým světem.
De garder ces enfants tels qu'ils sont ce soir, de préserver ces belles années, pures et parfaites, avant que l'horreur et la méchanceté du monde ne les écrasent.
Myslím, že ta žluť by si měla uchovat účinek tři nebo čtyři dny.
Ce jaune devrait encore marcher 3 ou 4 jours.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ponaučení, které Japonsko přináší světu, nespočívá prostě v tom, že asijská země může konkurovat, nýbrž v tom, že po půldruhém století globalizace je možné se adaptovat a zároveň si uchovat svou jedinečnou kulturu.
La leçon que le Japon donne au reste du monde ne tient pas uniquement au fait qu'un pays asiatique peut être compétitif, mais qu'après un siècle et demi de mondialisation, il reste possible de s'adapter tout en préservant une culture unique.
Jsou přesvědčeny, jak se zdá, že mají-li si uchovat vliv, musejí vyvolat představu Ameriky coby nesmiřitelného nepřítele Ruska, který prostřednictvím rozšiřování členství NATO do bývalých komunistických zemí přináší existenciální hrozbu až na práh země.
Pour préserver l'influence russe, il semblerait nécessaire de présenter l'Amérique comme l'ennemi implacable qui, en élargissant la composition de l'OTAN aux anciens pays communistes, amène une menace existentielle aux portes de la Russie.
Většinu peněz navíc tedy lidé vynaložili ve snaze uchovat si zdraví, mít hezký domov, cestovat, odpočívat a trochu podnikat.
Les revenus supplémentaires ont donc été dépensés essentiellement pour rester en bonne santé, avoir une jolie maison, voyager et se détendre, et faire des affaires.
Amerika ale měla povinnost uchovat právní řád. Místo toho jsme nečinně přihlíželi, když byl pleněn Bagdád a další města.
Cependant, l'Amérique avait obligation de maintenir la loi et l'ordre et au lieu de cela, nous avons assisté sans rien faire au pillage de Bagdad et d'autres villes.

Možná hledáte...