uchvátit čeština

Překlad uchvátit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uchvátit?

Příklady uchvátit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uchvátit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mě zkusil uchvátit v přestrojení za sépii.
Parfois une averse d'or, un taureau ou un cygne. Il a voulu me violer, déguisé en seiche.
Mnozí je chtěli uchvátit. Vládci a králové, velebící téhož Krista.
Beaucoup les ont convoité, des rois voisins d'une même religion.
Tys neměl uchvátit moc.
Mais père, je suis prêt!
Tys neměl uchvátit moc.
Tout le monde est entier?
Jaké je to laskání když blaženost. tento muž přišel uchvátit?
Que m'apporterait une caresse. si cette brise est mon dû?
Jak se opovažuješ uchvátit ho pro sebe?
Tu as osé le lui voler.
Měl byste mě uchvátit tam z toho okna a posadit na svého chrabrého oře.
Vous devriez m'emporter dans vos bras, et par la fenêtre sauter sur votre vaillante monture.
Mohli by jsme vzít dav jeden po druhým, nebo zacpat východy a uchvátit je tu.
On les élimine discrètement un par un, ou on bloque toutes les issues?
Nepotřebuji uchvátit.
Je n'ai pas besoin de ménager mes entrées.
Bin Laden a další zahájili, od té doby, vedení jejich vlastního džihádu, neboli nedělat kompromisy, neusilovat se o kompromisy s více umírněnými skupinami ale domnívali se, že ozbrojený předvoj bude schopen uchvátit moc.
À partir de ce moment, Ben Laden et les autres ont commencé à mener leur propre Jihad. Ils refusaient catégoriquement toute sorte de compromis avec des groupes plus modérés.
Co neokonzervatisté dělají je, že uchopili představu kterou vytvořili během soutěžení se Sovětským svazem neboli že Sovětský komunismus je zlo které chce uchvátit naši zemi, uchvátit naše lidi, naše školy, naši společnost.
En fait, ils se servent d'un concept qu'ils ont élaboré pendant la guerre froide, durant laquelle l'Union Soviétique communiste était le mal qui cherchait à envahir notre pays, nos villes, nos salles de classe, qui voulait détruire notre société.
Co neokonzervatisté dělají je, že uchopili představu kterou vytvořili během soutěžení se Sovětským svazem neboli že Sovětský komunismus je zlo které chce uchvátit naši zemi, uchvátit naše lidi, naše školy, naši společnost.
En fait, ils se servent d'un concept qu'ils ont élaboré pendant la guerre froide, durant laquelle l'Union Soviétique communiste était le mal qui cherchait à envahir notre pays, nos villes, nos salles de classe, qui voulait détruire notre société.
Jo, no, je to spíš, že se necháš snadno uchvátit.
Ouais, bon, je dirais plus si facilement fasciné.
Víš, většina kluků, který znám, se mě snažila uchvátit.
La plupart des garçons essaient de m'impressionner.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Neměli bychom se nechat uchvátit vysvětlovací schopností behaviorálních věd natolik, že bychom podlehli přesvědčení, že mravní pokrok je predeterminovaný.
Nous ne devrions pas nous laisser fasciner par le pouvoir explicatif des sciences comportementales au point de nous laisser convaincre que le progrès moral serait prédéterminé.
Známe také dlouhodobé cíle jejích vůdců: uchvátit moc v muslimských zemích a zaútočit na západní státy, jež podporují sekulární režimy v islámském světě.
Nous connaissons aussi les objectifs à long terme de leurs dirigeants : s'emparer du pouvoir dans les États à population musulmane, et pour cela agresser les États qui soutiennent les régimes laïques du monde islamique.
Zatřetí, vládu může uchvátit ta či ona frakce a poté používat násilné prostředky k potlačování soupeřů.
Puis, le gouvernement peut être pris d'assaut par l'une ou l'autre faction et alors user de moyens violents pour supprimer ses opposants.
Ukrajina - velká kořist v ruské snaze uchvátit znovu svou někdejší sféru vlivu - je rovněž hluboce znepokojená.
L'Ukraine - cible principale des tentatives de la Russie pour regagner son ancienne sphère d'influence - n'est pas moins inquiète.
Navíc Evropská unie a její členské státy nemohou Rusku dovolit opět uchvátit jeho imperiální sféru vlivu, aniž by vážně nepoškodily své nejdůležitější zájmy.
Avant tout, l'Union européenne et ses Etats membres ne doivent pas laisser la Russie retrouver sa zone d'influence impériale sans risques pour ses intérêts centraux.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
Pour en revenir à notre analogie, les gangs de rue urbains ne peuvent saisir le pouvoir politique mais ils peuvent assurément faire de leur quartier des lieux dangereux, rétrogrades et sinistre.

Možná hledáte...