udržení čeština

Překlad udržení francouzsky

Jak se francouzsky řekne udržení?

udržení čeština » francouzština

préservation maintien garde conservation

Příklady udržení francouzsky v příkladech

Jak přeložit udržení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Já vím, že je obrovský šok pro tebe, co se tu stalo. a udržení tohoto místa očekávalo se, že vyhrajeme.
Apres tout ce que tu as enduré, seule ici, pour t'occuper de la propriété en comptant sur nous pour gagner.
Za udržení jeho důvěry to stojí.
Le jeu en vaut la chandelle.
Když se z toho dostal, nebyl k udržení.
Quand il s'est remis, il ne tenait plus en place.
Rovnováha. To je nutné pro udržení manželství. proto, aby se člověku nezošklivili všechny ty povinnosti a..
Partager, tout est là. pour qu'un mariage tienne bon!
Plukovníku, plně rozumím vaší hrdosti na udržení pozic. a protože je to jediná pozice, kterou Angličané ještě drží. dokážu pochopit, jak si na tom zakládáte.
Je comprends que vous mettiez un point d'honneur à conserver cette position. Vu que c'est la seule qui reste aux Britanniques, je comprends vos revendications extravagantes.
Boxování je na udržení morálky to nejlepší.
La boxe est ce qui permet aux troupes de garder le moral.
To nevím. Můžu jen hádat. K udržení vetřelce za těmito dveřmi by bylo zapotřebí množství energie.
Justement j'ai mon idée, il faudrait une force remarquable pour maintenir cet intrus derrière la porte.
Cožpak nemají pokrmy sloužit k udržení života?
La vie n'est-elle pas plus que la nourriture?
Víte, existuje důkaz, že strava z chlebovníku. stačí k udržení života.
Il est prouvé qu'un régime composé de ce seul fruit peut nourrir toute une vie à lui seul.
Je jasné, že pokud Rusové udeří, budeme potřebovat disciplinované vojáky v obydlených oblastech pro udržení pořádku a zabránění naprostému chaosu.
En cas d'attaque. des soldats disciplinés dans les métropoles. enrayeraient la panique.
Oblek na udržení hustoty atmosféry, abych byl přesný.
C'est une Veste à Densité Atmosphérique, pour être précis.
Byly vytvořeny plány pro udržení pořádku a ochranu životů a majetku.
D'importantes décisions ont été prises pour assurer le maintien de l'ordre ainsi que la protection des personnes et des biens.
Bylo rozhodnuto, že vás doprovodím k planetě První federace, která má podmínky pro udržení vaší formy života.
Je vais vous conduire sur une planète de la première Fédération qui peut accommoder votre espèce.
Takže, abych za těch skoro 20 let něco dokázal, bojoval jsem za udržení našeho dobrého jména a sociální pozice.
Pendant vingt ans, je n'ai agi que pour préserver l'honneur de cette maison.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Dans le cas contraire, la spéculation sur la dette nationale des états membres persistera, maintenant les coûts d'emprunt à des niveaux qui sont incompatibles avec les conditions requises pour soutenir la reprise économique.
Vojenští důstojníci a velitelé ve výslužbě soudu sdělili, že afirmativní akce je významná pro udržení integrovaných důstojnických sborů.
Des officiers à la retraite et des commandants ont expliqué à la Cour que la discrimination positive était essentielle pour maintenir un corps d'officiers intégré.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Une importante composante au sol est nécessaire pour prendre le contrôle du territoire et pour le maintenir.
Udržení regionálních mocenských rovnováh a utlumení lokálních snah měnit hranice s použitím síly představují pro mnohé země (i když ne pro všechny) veřejný statek.
L'équilibre des rapports de force régionaux et l'étouffement des incitations locales à utiliser la force pour repousser les frontières sont des bien public pour de nombreux pays, mais non pour tous.
Podobně i udržení otevřených globálních trhů je nezbytnou (ne však dostatečnou) podmínkou pro snížení chudoby v málo rozvinutých zemích, přestože z toho současně mají prospěch i USA.
De même, l'ouverture des marchés mondiaux est une condition nécessaire (mais non suffisante) à la réduction de la pauvreté dans les pays démunis, même si cela profite aux États-Unis.
Rozvoj potrvá dlouho a mezinárodní společenství potřebuje prověřit dokonalejší způsoby, jak zajistit, že se pomoc opravdu dostane k chudým - prozíravost i zájem na udržení měkké síly nicméně velí, aby se USA postavily do čela.
Qui plus est, il est indispensable que la communauté internationale trouve des moyens de garantir que l'aide parvienne réellement aux pauvres. Mais la prudence et le soft power laissent entendre que les États-Unis devraient donner l'exemple.
Udržení této vlády v úřadu se tedy nyní stalo strategickou prioritou Íránu, zejména když už je jasné, že naděje USA na využívání Iráku jako stálé vojenské základny jsou pasé.
Le maintien en place de ce gouvernement est donc devenu une priorité stratégique pour l'Iran, surtout depuis que tout espoir des Américains d'utiliser l'Irak comme base militaire permanente a disparu.
Irácké síly ohlupované propagandou a režim, který je na všem úrovních spoluodpovědný za Saddámovy zločiny, nebudou bojovat za udržení dobytého území (jako tomu bylo ve válce v Perském zálivu roku 1991), ale budou bránit svou vlast.
Les forces irakiennes conditionnées et un régime complice à tous les niveaux des crimes de Saddam combattraient non pour la conquête, comme dans la Guerre du Golfe de 1991, mais pour défendre leur patrie.
Půjčovaly si peníze a nechávaly je pracovat na udržení vlastní ziskovosti.
Elles ont emprunté de l'argent et l'ont fait travailler pour alimenter leur rentabilité.
Na pokračující úsilí Libérie o zajištění míru, udržení stability a zahájení hospodářské a sociální transformace by měl panel pohlížet jako na vzor úspěšného přerodu po konfliktu.
Le Panel doit s'inspirer des efforts actuels du Libéria pour garantir la paix, maintenir la stabilité et entamer des transformations économiques et sociales comme modèle d'une transition post-conflit réussie.
Namísto toho se jako hlavní důvody ukázaly osobní nezávislost, udržení kontroly a snaha nestát se přítěží rodiny, přátel či ošetřovatelů.
Les questions d'indépendance personnelle, de conservation du contrôle et de volonté de ne pas devenir un fardeau pour la famille, les amis ou les soignants se sont plutôt révélées être les principales raisons de leur choix.
Nenazrál čas začít stavět základy pro udržení budoucího růstu, zejména v chudších regionech, které ještě nezískaly podíl na dnešní prosperitě?
Le temps n'est-il pas venu de commencer à jeter les fondations d'une croissance future, notamment dans les régions les plus pauvres qui attendent encore leur part de la prospérité actuelle?
Součástí řešení proto budou muset být pobídky zaměřené přímo na udržení zaměstnanosti.
Aussi, la politique choisie devra-t-elle comporter des mesures destinées à préserver l'emploi.
Záložní zdroj napájení, který je nezbytný pro udržení základních bezpečnostních funkcí, jako je chlazení reaktorů a vyhořelých palivových tyčí, nebyl ve Fukušimě dostatečně chráněný.
Le système d'alimentation auxiliaire, essentiel pour maintenir les fonctions vitales de sécurité tel que le refroidissement des réacteurs et des barres de combustible usées, était insuffisamment protégé sur le site de Fukushima.

Možná hledáte...