udržovat čeština

Překlad udržovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne udržovat?

Příklady udržovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit udržovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tede, musím udržovat spoustu lidí při životě, takže.
En fait Ted j'ai la responsabilité de garder des gens en vie, alors.
Konečně, musím si udržovat odstup.
Aprês tout, je dois maintenir les apparences.
Stejně bychom ji měli nadále udržovat v dohledu.
Mais nous continuerons à la surveiller.
Mám v povaze udržovat se dál od bacilů malárie.
C'est pour oublier que je peux attraper la malaria.
Joe, nemohu si dovolit ho udržovat.
Je n'en ai plus les moyens.
Kemp stojí jeden dolar za týden, ale můžete tu pracovat,. vynášet odpadky, udržovat kemp čistý, takové věci.
Le camp coûte 1 dollar la semaine, mais vous pouvez le gagner en travaillant. à ramasser les ordures, à maintenir le camp propre, des choses comme ça.
Bude dobré s ním udržovat kontakt.
Oui, restez en contact avec lui.
A když jsi ji poznala, přestala jsi -udržovat styk s Hammondem?
Donc, depuis son mariage, vous avez cessé de fréquenter Hammond?
Mezitím, doufám, že budeme udržovat kontakt korespondenčně.
Entre-temps, j'espère que nous nous écrirons.
Je dobré udržovat se ve formě.
Je garde l'entraînement.
Chucku, když jste mladý, je snadné udržovat plamének naděje.
Quand on est jeune, c'est facile de garder espoir.
Snaž se udržovat spojení.
Restons en contact.
Udržovat se ve formě.
De rester dans le coup.
Udržovat pořádek je taky důležitý.
L'ordre, c'est important.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vojáci nemohou udržovat mír mezi zoufale hladovými lidmi.
Les soldats ne peuvent maintenir la paix au sein de populations extrêmement affamées.
Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Pour que le Dreamliner décolle, monte et maintienne une altitude constante, il doit faire plus qu'avancer.
Rozdíl v ceně tedy nesvědčí o tom, že diamanty jsou užitečné a cenné zatímco voda ne, ale o tom, že udržovat tržní sílu a vysoké marže bylo zatím vždy snazší v podnikání s diamanty než s vodou.
La différence de prix ne signifie pas que les diamants sont plus utiles et plus précieux que l'eau, mais qu'il est plus facile de contrôler le marché et de dégager une marge bénéficiaire importante en vendant des diamants plutôt qu'en vendant de l'eau.
Ideologický dohled Ústředního oddělení propagandy lze udržovat pouze prostřednictvím interních oznámení a telefonátů, jimiž se všeobecně pohrdá.
En réalité, le contrôle idéologique du Département central de la Propagande n'est plus exercé que par des notes internes et des appels téléphoniques, largement méprisés.
Politici musí překročit hranice podpory tradičních líhní tím, že vytvoří a budou udržovat regulační rámce, které umožní inovacím vzkvétat.
Il est nécessaire que les dirigeants politiques opèrent au-delà des incubateurs traditionnels de soutien, en élaborant et en appuyant des cadres réglementaires susceptibles de permettre aux innovations de s'épanouir.
Nízké úrokové sazby pomáhají udržovat v rozumných mezích náklady na tuto sterilizaci na státní úrovni a snižovat je na podnikové úrovni - opět na úkor domácností.
De faibles taux d'intérêt permettent de limiter le coût de la stérilisation au niveau national et de réduire les coûts pour les entreprises - de nouveau aux dépens des ménages.
Jde o umění udržovat rovnováhu a je třeba neustále reagovat na hospodářské změny.
C'est un acte d'équilibre qui doit constamment réagir aux changements économiques.
Výsledek tohoto zápasu bude mít značný dopad na to, zda se této obrovské zemi podaří stát se národem schopným udržovat skutečně konstruktivní a trvalé vztahy s okolním světem.
Du résultat dépendra la posture de ce pays gigantesque à l'égard du monde extérieur : la Chine parviendra-t-elle à entretenir des relations constructives et durables avec les autres nations?
Rovněž peníze Světové banky a MMF pomáhaly udržovat Mobutua u moci.
Les fonds de la Banque mondiale et du FMI ont également entretenu Mobutu.
V Jižním Súdánu coby nejmladší zemi světa se během boje za nezávislost dařilo udržovat politickou jednotu napříč etnickými liniemi, avšak ta se letos zhroutila a změnila se v násilný konflikt.
Au Soudan du Sud, la nation la plus récente du monde, l'unité politique a été préservée lors de la lutte pour l'indépendance, pour se désintégrer cette année selon des clivages ethniques.
Svobodný tisk, nezávislé soudnictví a pluralitní zákonodárný sbor naštěstí pomáhaly udržovat o těchto praktikách veřejnou debatu.
Par chance, une presse libre, un appareil judiciaire indépendant et une législature pluraliste ont contribué à faire qu'un débat public ait lieu sur ces pratiques.
Jakmile bude dosaženo tohoto cíle, centrální banky se mohou obrátit ke snaze udržovat ekonomiku blízko plné zaměstnanosti.
Une fois ce but essentiel atteint, elles pourront s'occuper de maintenir le plein emploi.
A konečně, prvořadá pozornost by měla být věnována dovršení tvorby jednotného evropského trhu, kde má unie mocné právní nástroje otevírat trhy a udržovat konkurenci.
Enfin, il faut faire de l'intégration européenne la priorité principale pour que l'Union ait à sa disposition un puissant instrument légal pour forcer l'ouverture des marchés et renforcer la concurrence.
Ostatní země mohly měnit své měnové kurzy a tím si udržovat větší vývozní konkurenční schopnost.
D'autres pays pouvaient changer leurs taux de change et pouvaient ainsi maintenir une plus grande concurrence au niveau des exportations.

Možná hledáte...