určovat čeština

Překlad určovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne určovat?

Příklady určovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit určovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nebudu určovat, kdo kde bude při koncertu sedět.
Les invités choisiront leur place pour le concert.
Já jsem. víte. Nebudu určovat žádné pravidla.
Je. je ne vais pas établir de règles.
Našinec musí hrát, určovat děj, protože jinak to budou dělat ti druzí.
Nous devons monter sur la scène, mener l'action. Sinon, les autres le feront!
Já budu pokaždé určovat směr.
Je vous donne les directions.
Co ty jsi zač, budeš nám tady určovat postup?
Pourquoi t'as fait le conservatoire?
Rozhodnutí k němuž dnes dospějete, bude určovat jak budeme jednat s tímto...výtvorem našeho génia.
L'arrêt que vous rendrez déterminera la façon dont nous voyons cette...création de notre génie.
Já budu určovat diagnózu tvojí hlavy.
Viens, je vais faire ton diagnostic.
Můžeme existovat na jiné planetě, můžeme si určovat vlastní pravidla.
On vit à un autre niveau. On invente nos propres règles.
Bude Federace určovat osud Klingonů?
Est-ce à la Fédération de décider du sort des Klingons?
Ale když bude muž vašeho vlivu určovat cestu.
Mais si un homme comme vous leur indiquait la voie.
Vaši pracovní dobu bude určovat náš počítač ZED-10.
Vos heures de travail seront fixées par notre ordinateur ZED-10.
Přece nemůžete určovat pravidla?!
Tu n'as pas le droit de faire ça.
Kasta válečníků přece nemůže určovat politiku!
La caste des guerriers ne peut avoir l'autorité!
Dokážu ji množit a určovat její chování.
Je maîtrise le processus.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří neokonzervativní učenci došli k závěru, že USA jsou tak mocné, že mohou určovat, co je správné, a ostatní budou nuceni se podřídit.
Certains néo-conservateurs en ont conclu que les Etats-Unis étaient si puissants qu'ils pouvaient imposer leur vision du monde, du bien et du mal.
Stále však můžeme určovat, jak vysoko a jak rychle bude hladina stoupat, pokud budeme kontrolovat míru globálního oteplování, které způsobujeme.
Mais nous pouvons encore déterminer à quel degré et à quelle vitesse ces niveaux vont augmenter, en contrôlant le degré de réchauffement de la planète que nous provoquons.
Konflikty postižené státy musí dostat příležitost určovat svůj vlastní osud.
Les pays affectés par un conflit devraient être capables de choisir leur propre destinée.
To však bylo možné jen proto, že švédská vláda už všechna daná aktiva vlastnila, takže se uniklo onomu beznadějně náročnému úkolu určovat u nich cenu.
Ce n'était possible que parce que le gouvernement suédois possédait déjà tous les actifs, circonvenant ainsi le désespérant problème de leur donner un prix.
Výsledek by paradoxní a vůbec ne podle představ těch, na jejichž popud vznikl: právo komunit určovat svou budoucnost však bylo uznáno.
Les résultats étaient paradoxaux et certainement pas du goût des personnes qui l'ont mis sur pied, mais le droit des communautés à déterminer leur avenir a été accepté.
Jestliže se evropské země ve věci Kosova, Dárfúru a Íránu nesjednotí a nebudou trvat na svém, riskují, že skončí vyšachovány stranou, byť by měly určovat směr.
Que ce soit à propos du Kosovo, du Darfour et de l'Iran, si les pays européens ne parviennent pas à unifier leur position et à s'y tenir, ils courent le risque d'être battu en brèche alors qu'ils devraient montrer la voie.
Ale proaktivní, silná Evropa, schopná určovat svůj vlastní osud, bude dost dlouho mimo hru.
Mais une Europe forte et proactive, capable de déterminer son propre destin, ne sera pas au programme pendant un bon moment.
Sílu zavedených finančních institucí určovat ceny omezují, podobně jako u poskytovatelů veřejných služeb, vnější mantinely, třebaže ne tradičního typu.
Tout comme les services publics, les institutions financières bien établies font face à des contraintes externes sur leur pouvoir de tarification, même si cette pression ne revêt pas une forme traditionnelle.
Takže centrální banky musejí určovat cenu likvidity na trhu den co den.
On a donc estimé que les banques centrales doivent fixer le prix des liquidités au jour le jour.
Teď se zdá, že nechat samotný trh určovat cenu rizika se rovněž začíná považovat za příliš nákladné jak pro dnešní voliče, tak pro sponzory volebních kampaní.
De la même manière, aujourd'hui on estime qu'il est trop coûteux pour les électeurs et les donateurs de la campagne présidentielle de laisser le marché tout seul déterminer le coût du risque.
Úkolem MAAE je určovat, zda stát dodržuje svou dohodu o uplatňování záruk, a Baradej dal mnohokrát jasně najevo, že Írán ji porušuje.
La tâche de l'AIEA est de déterminer si un pays est en violation de son accord de garanties et M. El Baradei a déjà abondamment prouvé que l'Iran a effectivement transgressé son accord de garanties.
Často se tvrdí, že vláda by neměla určovat vítěze.
Ainsi entend-on fréquemment que l'État ne devrait pas pouvoir désigner les vainqueurs.
Pomineme-li však tyto úspěchy, není smyslem průmyslové politiky v žádném případě určovat vítěze.
Mais si l'on met de côté de telles réussites, la vocation des politiques industrielles ne consiste nullement à désigner les vainqueurs.
V tomto ohledu je zásadní schopnost efektivně určovat priority.
Dans ce contexte, il est essentiel d'être capable d'établir des priorités de manière efficace.

Možná hledáte...