zahrnovat čeština

Překlad zahrnovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zahrnovat?

zahrnovat čeština » francouzština

comprendre englober embrasser renfermer inclure impliquer comporter abreuver

Příklady zahrnovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zahrnovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dostával spoustu pozvání, a já jsem neviděla důvod ho jimi zahrnovat.
Je ne tenais donc pas à prendre sur son temps.
Na to jenom řeknu, abys koukal zahrnovat, a rychle.
Ma seule réponse, c'est de continuer à gratter, et vite.
Říkám, že nemůžeme lidi ze Země zahrnovat stejnou důvěrou, jakou máme mezi sebou!
Je suis persuadé que nous ne pouvons accorder à ces créatures de la Terre la confiance que nous avons les uns envers les autres!
Budou metody kontroly zahrnovat i slzný plyn a uspávací střely?
Vous les maîtriserez avec des gaz lacrymogènes?
Teď, Harry, chci, abys pokleknul a začal zahrnovat pískem tu jámu.
Et maintenant, Harry, tu vas te mettre à genoux et ramener le sable dans ce trou.
Tahle šachová partie může zahrnovat víc figur, než si můžem představit.
Ce jeu d'échecs implique plus de pièces que prévu.
Musíš pochopit, Quarku, že mí spolupracovníci jsou jako má rodina. Považuji za svou povinnost je nenechat padnout a zahrnovat je láskou.
Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui. et de les couvrir de toute mon affection.
Pusobivé, udávající nový smer. a bude to zahrnovat oba vaše jedinecné talenty.
II a un fort impact, il est incisif. Il englobera vos talents respectifs et uniques.
Bude to zahrnovat taky únos?
On doit les devancer.
Zatímco vy jste lovili jsem já byl se slečnami a nechal se zahrnovat láskou.
Pendant que vous chassiez. je bavardais avec les Senoritas. Je récoltais de l'amour.
Zítřejší hodina by měla zahrnovat vyměšování tělesných tekutin, áno?
Très bien. Pour notre cours de demain, selon le manuel, nous devrions aborder les fluides corporels.
Tuhle část neznáš? Víš, možná že jsem drogovej dealer, ale řeknu ti tohle, až budu vykládat svým vnoučatům. o svym promrhaným mládí. Nebudu tam muset zahrnovat fakt. že jsem je roztáhl každýmu. s padesátkou v ruce!
Je deale peut-être, mais quand je raconterai ma jeunesse gâchée, je n'y ajouterai pas que j'ouvrais mes jambes pour du fric!
To bude zahrnovat vyvaření kostí, ale budiž, jistě.
Ça entraînerait un abcès mais je vais voir.
Sdělení smí zahrnovat jen manžely.
L'information doit être échangée entre les époux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
L'éradication du trafic d'opium ne peut se faire sans le renforcement de la sécurité et de l'État de droit.
Zmíněný konsensus přitom musí zahrnovat USA.
Les USA doivent participer à ce consensus.
Dlouhodobý přístup bude nakonec pravděpodobně zahrnovat systém založený na pravidlech, soustavu pobídek a investice do změny technologií.
En fin de compte, l'approche sur le long terme inclura probablement un système basé sur des règles, un système d'incitation et des investissements au niveau du changement technologique.
Reorientace na obchodní a ekonomické záležitosti přiměla Washington také k prosazování Transpacifického partnerství, které si klade za cíl vytvořit novou asijsko-pacifickou skupinu volného obchodu, jež nebude zahrnovat Čínu.
Le recentrage sur les questions commerciales et économiques a également incité Washington à promouvoir l'Accord de Partenariat Trans-Pacifique, qui vise à créer un nouveau groupe de libre-échange Asie-Pacifique qui exclut la Chine.
Každá účinná strategie NATO pro budoucnost musí zahrnovat rozvoj a uplatnění dalších prostředků.
C'est pourquoi, pour être efficace, toute nouvelle stratégie de l'OTAN doit inclure le développement et l'application de nouveaux outils.
Aby bylo příměří účinné, musí zahrnovat monitorovací mechanismus.
Pour être efficace, un tel cessez-le-feu doit comporter un mécanisme de contrôle.
Řecko se bohužel stalo speciálním případem vyžadujícím soustředěnou a specifickou léčbu, která bude s největší pravděpodobností zahrnovat i další kolo odpouštění veřejného dluhu.
Malheureusement, la Grèce est devenue un cas à part, qui nécessite un traitement ciblé et spécifique, probablement sous la forme d'un nouvel effacement partiel de la dette publique.
Vedle těchto tří pilířů politiky podporující spotřebu bude 12. pětiletka zahrnovat i mnoho dalšího.
L'attention que porte le Plan sur le développement accéléré de plusieurs industries stratégiques - des biotechnologies et des énergies alternatives aux nouveaux matériaux et aux technologies de l'information de prochaine génération - est aussi notable.
Taková strategie by mohla zahrnovat například pobídky pro investice do nízkouhlíkových řešení.
Une telle stratégie pourrait notamment faire intervenir des incitations à l'investissement dans les solutions faiblement émettrices de CO2.
USA nikdy skutečně nechtěly do obchodních dohod zahrnovat lidskoprávní otázky; přinejlepším a jen pod tlakem američtí prezidenti souhlasili se zapracováním kapitol o pracovní síle a životním prostředí.
Les Etats-Unis n'ont jamais été favorables à l'inclusion de points concernant les droits de l'homme dans les accords commerciaux; au mieux, et sous la pression, les présidents américains ont consenti à inclure des clauses sociales et environnementales.
Mezinárodní cíle potírání chudoby musí zahrnovat regulaci tabáku.
Les objectifs internationaux de lutte contre la pauvreté doivent intégrer le contrôle du tabac.
Toto přesvědčení stálo v pozadí Bushova odmítnutí věnovat prostředky federální vlády na výzkum kmenových buněk, který by mohl zahrnovat ničení lidských embryí.
C'est cette croyance qui est à la base du refus de M. Bush d'accorder des subventions fédérales pour la recherche sur les cellules embryonnaires, recherche qui pourrait encourager la destruction d'embryons humains.
Soukromé projekty budou zahrnovat zajištění infrastruktury; náklady, které jsou spláceny cestou poplatků vybíraných soukromým provozovatelem.
Les projets privés comprendront la fourniture d'infrastructures, dont le coût doit être remboursé au moyen de péages ou de frais d'utilisation perçus par un opérateur privé.
Řešení musí zahrnovat vznik nové instituce.
La solution passe par la création d'une nouvelle institution.

Možná hledáte...