zmatek čeština

Překlad zmatek francouzsky

Jak se francouzsky řekne zmatek?

Příklady zmatek francouzsky v příkladech

Jak přeložit zmatek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Odpověď na chaos a zmatek.
La réponse à la confusion et à l'agitation d'une vie.
Udělal jsem hrozný zmatek.
Ce qui s'est passé est désastreux.
Proč ten zmatek, Chartersi? - Nemám ponětí.
De quoi s'agit-il donc, Charters?
Co je to za zmatek?
C'est quoi, ce cafouillage?
Vyvolala jsi na lodi hrozný zmatek.
Quel bazar tu as créé sur ce bateau!
Joe, chci ti ještě něco ukázat. Na takový zahradě je vždycky zmatek kolem stromů a keřů.
Et, Joe, pour s'y reconnaître. dans toutes ces plantes.
Asi v tom teď máte zmatek.
Vous devez vous poser des questions.
Mám v tom zmatek!
Je ne comprends pas.
Rozrušení a zmatek, a Cikán je zabit.
Dans la surexcitation et la confusion, le gitan a été tué.
Můj celý život je poslední dva měsíce jeden zmatek.
Ma vie est un enfer depuis deux mois.
Pokud je odlákat i jen na chvilku. To znamená, že potřebujeme chaos a zmatek uprostřed gestapa.
Si on peut les éloigner une seconde, en provoquant un trouble parmi la Gestapo.
Chtěl jsem počkat, až na celý ten zmatek zapomeneš, až mě přestaneš brát jako součást něčeho nepříjemného.
Je voulais attendre que vous ayez oublié cette sordide histoire. que vous puissiez ne plus m'associer à une chose déplaisante.
Odpusťte nám ten zmatek, ale ženě se náhle udělalo lépe a tolik jsme chtěli přijít.
Veuillez excuser la confusion. Ma femme s'est sentie mieux et nous tenions tant à venir.
Nechal po sobě zmatek. Myslel jsem, že to dá do pořádku.
Il a laissé les choses en plan au bureau.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Skutečnost, že se malé středové straně možná podaří přesvědčit soudy, aby volby odložily, obvyklý zmatek pouze umocňuje.
Qu'un petit parti centriste ait envisagé, suite à une décision judiciaire, de faire reporter les élections n'a fait qu'ajouter à la confusion habituelle.
Výsledný politický zmatek bude špatný pro všechny.
La confusion politique qui en résulterait serait alors désastreuse pour tous.
Ve veřejném zdravotnictví panuje zmatek, úmrtnost se zvýšila a porodnost klesá.
Le système de santé publique est en déliquescence, la mortalité en hausse et la natalité en baisse.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Mais l'économie britannique se trouve dans une situation précaire et la situation des services publics n'a rien de réjouissant.
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
L'espoir soulevé par le socialisme a accouché d'une bureaucratie en lieu et place du paradis des travailleurs.
Snaha o plnění většího počtu cílů by podle této logiky uváděla finanční trhy a aktéry v soukromém sektoru ve zmatek.
Les tentatives de poursuivre plusieurs objectifs, ainsi va la logique, ne feraient que rendre confus les marchés financiers et les agents du secteur privé.
Přerušení pomoci však pravděpodobně jen zvýší zmatek, místo aby vedlo k přijatelnému dlouhodobému kompromisu mezi Izraelem a Palestinou.
Or, l'arrêt de l'aide pourrait davantage accroître l'agitation qu'amener à un compromis acceptable et durable entre Israël et la Palestine.
Na počátku 70. let již vlna technologického optimismu opadla, vietnamská válka byla katastrofou, společnosti zachvacoval zmatek a ekonomiky stagnovaly.
Au début des années 1970, l'ivresse de l'optimisme technologique était dissipée, la guerre du Vietnam était un désastre, les sociétés étaient en crise et les économies stagnaient.
Jestliže je zmatek ve fiskální politice, platí totéž pro politiku měnovou.
Si la politique budgétaire est sens dessus dessous, alors il en va de même de la politique monétaire.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
La complexité de la situation a créé la confusion, et cette confusion a des conséquences politiques.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
La complexité de la situation a créé la confusion, et cette confusion a des conséquences politiques.
Nyní roste zmatek i pochyby, obzvláště s ohledem na vágnost možného využití sil rychlého nasazení, které představují klíčový bod vývoje těchto politik.
Aujourd'hui, doutes et confusion sont soulevés par le rôle incertain donné à la Force de Réaction Rapide, étape-clé dans la construction d'une politique étrangère et de sécurité commune.
Imperiální řád křehne, a jak Kagan správně poznamenává, když se stálý řád konečně rozpadne, často následuje zmatek.
L'ordre impérial devient fragile et comme Kagan le remarque à juste titre, quand l'ordre ancien finit par céder, bien souvent le chaos s'ensuit.
Jakkoliv to může znít nabubřele, rozpad eura a zmatek, který by zachvátil evropský projekt, nemluvě o celosvětových důsledcích, by znamenal srovnatelnou devastaci.
Aussi grandiloquent que cela puisse paraître, la désintégration de l'euro et la confusion qui submergerait le projet européen, sans parler des répercussions mondiales, provoqueraient une dévastation comparable.

Možná hledáte...