bránit čeština

Překlad bránit italsky

Jak se italsky řekne bránit?

Příklady bránit italsky v příkladech

Jak přeložit bránit do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou snad vaše matky tak slabé, že nedokážou vyslat syna bránit zemi, která je porodila?
Le vostre madri sono tanto deboli da non mandare un figlio. a difendere la terra che gli ha dato i natali?
Nenechám si bránit předvést své umění.
Negheresti al professore di assistere a una prova della mia arte?
Ovšem, když nebyla vdaná, musela se bránit sama, jenže.
Ovviamente, se non era sposata doveva proteggersi.
Nejdrív ho strelí zezadu a pak ho unesou, když se nemuže bránit.
Prima gli sparano alle spalle, poi lo prendono quando è indifeso.
Táto, myslíš, že je správné nám tak dlouho bránit?
Papà, pensi sia giusto tenerci separati così a lungo?
Snažil se bránit, ale spadly další úly. A včelí žihadla na něho sestoupila.
I movimenti disordinati che aveva fatto per difendersi avevano causato la caduta delle altre arnie e sciami di api si erano precipitati su di lui.
Spojí-li osud dva tak jako nás. nemá smysl se bránit.
Se due persone sono destinate a stare insieme è inutile ribellarsi.
Nemělo by ti to bránit od říkání pravdy, Mimi.
Dovresti dire la verità, Mimi.
Seď si, kde chceš, ale nesnaž se mi bránit v provádění rozkazů.
Siediti dove vuoi, ma non tentare di ostacolarmi quando eseguo gli ordini.
Pochopil jsem, že nemáte žádného zástupce. Ve skutečnosti, že se vůbec nechcete bránit nařčením proti vám.
Mi dicono che non ha avvocato e che non intende difendersi dalle accuse.
Proč by ho neměla bránit?
È tipicamente femminile.
Myslel jsem si, že Nolan bude toho ptáka bránit.
Pensavo che Nolan stesse difendendo quel tipo.
Nemohli jsme se bránit.
Nessuna possibilità di difenderci.
Měl za úkol bránit svůj lid, místo aby se vydal bojovat do ciziny.
Il suo dovere era difendere la sua gente..invece di combattere in terra straniera.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takže stejně jako mír a stabilita nevedou vždy k tvořivosti a vynalézavosti, boje a nejistota jim zase nemusí nutně bránit.
Proprio come la pace e la stabilità non sempre conducono alla creatività e all'innovazione, i conflitti e le condizioni di incertezza non necessariamente le scoraggiano.
Nemá ale právo bránit silně zadluženým zemím, aby svému strádání unikly tím, že se spojí a vydají je.
Ma non ha diritto di evitare che i Paesi altamente indebitati scappino dalla loro miseria aggregandosi ed emettendo eurobond.
Například musí bránit manipulacím s recenzemi a dalším praktikám, které uvádějí v omyl spotřebitele snažící se vyhodnotit kvalitu služeb určité firmy.
Ad esempio, dovrebbero impedire la manipolazione delle recensioni ed altre pratiche fuorvianti per i consumatori che cercano di valutare la qualità del servizio di una impresa.
Recipientské vlády mohly finanční pomoc zneužívat a tím jí bránit v protékání k těm, kdo by ji utratili nebo investovali, anebo může být uvolňována pod podmínkou, že bude utracena za zboží či služby z dárcovské země.
I governi beneficiari possono utilizzarlo in modo sbagliato, impedendone l'accesso a coloro che vorrebbero spenderlo o investirlo, oppure la concessione di denaro può essere vincolata a investimenti in beni o servizi forniti dal paese donatore.
Dát občanům možnost vybrat si, jak se peníze darují, by mohlo pomoci potlačit korupci v zemích, kde politici často ORP zpronevěří, a zároveň bránit nehospodárným a neúčelným projektům.
Permettere ai cittadini di scegliere come donare il proprio denaro può aiutare a combattere la corruzione nei Paesi in cui spesso i politici fanno un uso indebito dell'APS, e a scoraggiare progetti inutili o impraticabili.
I od Spojených států by bylo moudré přestat se bránit faktu, že se svět mění.
Anche gli Stati Uniti farebbero bene a smettere di opporsi al fatto che il mondo sta cambiando.
Již existující firmy se budou zpočátku těmto učebním poměrům pravděpodobně bránit, protože investování času a prostředků do dočasných zaměstnanců - neřkuli potenciálních konkurentů - zjevně odporuje jejich zájmům.
Inizialmente, le aziende esistenti saranno con buona probabilità restie a questi apprendistati, perché investire tempo e denaro in lavoratori temporanei - se non potenziali competitor - sembra collidere con i loro interessi.
Nezeslabují ale nezbytnost smělého nekonvenčního postupu proti deflaci a neměly by ECB bránit ve spuštění QE.
Ma non attenuano la necessità di un'azione non convenzionale coraggiosa contro la deflazione, e non dovrebbero impedire alla BCE di perseguire un programma di QE.
Je však zvláštní tvrdit, že potenciální nebezpečí by mělo bránit ECB v boji proti nebezpečí, které je až příliš reálné.
Ma è assurdo affermare che un rischio speculativo spinga la Bce a combatterne uno che è del tutto reale.
O necelý rok později se EU a Japonsko dohodly, že budou bránit dovozu nezákonně ulovených potravin z moře, sdílet informace a spolupracovat v regionálních organizacích zaměřených na řízení rybolovu.
Dopo poco meno di un anno, UE e Giappone hanno deciso di impedire le importazioni di pescato illegale, condividere informazioni e collaborare alle organizzazioni regionali per la gestione della pesca.
Mozkové trusty, lobbistické skupiny a národní regulátoři nemarní čas a pokoušejí se ovlivňovat Hillovo úsilí a bránit jakýmkoliv iniciativám, které by mohly poškodit jejich zájmy.
Think tank, gruppi di pressione e regolatori nazionali si sono subito attivati per cercare di influenzare il lavoro di Hill e ostacolare qualunque iniziativa rischi di danneggiare i loro interessi.
Současně platí, že když úřady žádají banky, aby na sebe braly menší riziko, musí zároveň bránit rozšířené averzi na riziko ve finančním systému.
Al contempo, mentre le autorità chiedono alle banche di assumere meno rischi, devono inoltre evitare il pervadere di un'avversione al rischio nel sistema finanziario.
Německo je odhodlané bránit jakémukoliv odepisování dluhů.
La Germania è determinata a resistere a qualsiasi cancellazione del debito.
Takové úsilí je životně důležité i z hlediska nalezení způsobů, jak účinněji bránit snižování produktivity a soběstačnosti starších lidí tím, že se jim zachová fyzická síla, duševní svěžest a ostrost smyslů, jako jsou sluch a zrak.
Questi sforzi sono essenziali anche per trovare un modo per arginare con maggior efficacia il deterioramento della produttività e dell'indipendenza delle persone, preservando la forza fisica, l'acutezza mentale ed i sensi come la vista e l'udito.

Možná hledáte...