čelit čeština

Překlad čelit německy

Jak se německy řekne čelit?

čelit čeština » němčina

standhalten trotzen steuern die Stirn bieten
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady čelit německy v příkladech

Jak přeložit čelit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Dejte žákovi smysl pro humor, a míru a dokáže čelit čemukoliv.
Geben Sie ihnen einen Sinn fur Humor, und sie konnen alles erreichen.
Ale i přes vítězství musíme čelit krutým zprávám o ztrátách, které jsou o to tragičtější, neboť mír je na dosah ruky.
Aber auch bei einem Sieg mussen wir grausame Neuigkeiten ertragen, verluste, die umso tragischer sind, weil der Frieden so nahe ist.
Dobrá, jestli budu muset čelit někomu jinému, ať je to za stejných podmínek.
Wenn ich mit jemandem konkurrieren muss, dann unter gleichen Bedingungen.
Neschopen čelit pravdě zkolaboval.
Und unfähig, die Wahrheit zu ertragen, wer er wirklich ist, wurde er ohnmächtig.
Někdy prostě chlap musí přestat utíkat a čelit nebezpečí.
Irgendwann kommt die Zeit, wenn sich ein Mann den Dingen stellen muss.
Věřím, že mi poskytne laskavost, čelit mé porážce sám.
Ihr seid sicher so höflich, mich in der Niederlage allein zu lassen.
Všichni musíme čelit realitě, Dowde, dříve nebo později. Hm.
Wir alle müssen uns irgendwann der Wahrheit stellen.
Armáda učinila všemožné přípravy, aby mohla čelit případnému nebezpečí.
Die Armee hat alle Vorkehrungen für einen Notfall getroffen.
Paní Hamiltonová, když jste před třemi měsíci šla před oltář, musela jste si být vědoma, že byste mohla čelit takovéto situaci.
Mrs Hamilton, als Sie vor drei Monaten vor den Altar getreten sind, muss lhnen klar gewesen sein, dass Sie in diese Lage geraten können.
Teď musí čelit porážce.
Jetzt erwartet ihn seine erste Niederlage.
Šel byste za tím mužem, a neschopen se ovládat, neschopen čelit skandálu, byste použil násilí.
Sie hätten ihn aufgesucht, und, unfähig, lhr temperament zu zügeln, hätten sie körperliche gewalt angewendet.
Nerad to říkám, ale možná, že nemáme Angilasovi jak čelit.
Diesmal sind wir in noch größerer Gefahr, denn wir haben es mit 2 Ungeheuern zu tun, gegen die es keine Waffen gibt.
Ano, ale musíme čelit ještě dalšímu problému.
Offen gestanden, ich habe gehofft, das es nicht so wäre, Herr Kommissar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Společné hrozbě mezinárodního terorismu je nutno čelit společnými silami.
Die gemeinsame Bedrohung durch den internationalen Terrorismus muss gemeinsam bewältigt werden.
Místo aby důstojně odešel do důchodu, jak to běžně dělávají prezidenti od Billa Clintona po Borise Jelcina, Kučma chce změnit ústavu, aby se stal všemocným premiérem, který nikdy nebude muset čelit limitu délky pobytu v úřadu.
Statt sich in Würde aus seinem Amt zu verabschieden wie das Präsidenten von Bill Clinton bis Boris Jelzin tun, möchte Kutschma die Verfassung ändern, um ein allmächtiger Ministerpräsident mit unbegrenzter Amtszeit zu werden.
Do značné míry se to však dalo předvídat, stejně jako pravděpodobné důsledky jak pro miliony Američanů, kteří budou čelit finanční tísni, tak i pro globální ekonomiku.
Aber diese Entwicklung war größtenteils ebenso vorhersehbar wie die wahrscheinlichen Folgen sowohl für die Weltwirtschaft als auch für die Millionen Amerikaner, die in finanzielle Nöte geraten werden.
Až se tak stane, mohou energetické společnosti využívající zastaralé technologie, které emitují ohromná množství skleníkových plynů, čelit vážným finančním propadům.
Dann könnten Energieunternehmen, die mit antiquierten Technologien arbeiten und enorme Mengen an Treibhausgasen freisetzen mit ernsthaften finanziellen Verlusten konfrontiert sein.
Euro musí čelit dolaru - a hurá! - teď je nad paritou.
Der Euro muss sich gegen den Dollar behaupten - und Hurra! - er hat die Parität überschritten.
Mojí největší obavou totiž není Putin, ale to, že Rusko bude znovu čelit nadměrnému přílivu zahraničních investic, jako tomu bylo v roce 1997.
Meine größte Sorge ist aber nicht Putin, sondern, daß wie schon im Jahr 1997 Rußland wieder von einer Masse an ausländischen Portfolio-Investitionen überflutet wird.
Jakmile jsou koaliční síly nuceny čelit chaosu, jejž zažily ve městech jako Fallúdža a Nadžaf, žádná vynucená ústava, ať jakkoliv elegantní, jim mnoho nepomůže.
Keine auferzwungene Verfassung, so elegant sie auch sein mag, wird den Koalitionstruppen viel helfen, wenn sie mit jener Art von Gewalt konfrontiert werden, wie sie in Städten wie Falludscha oder Nadschaf anzutreffen ist.
Pro měnu neexistuje rizikovější faktor než neochota tvůrců politik čelit fiskální realitě; dokud si to evropští činitelé nepřiznají, euro zůstane zranitelné.
Kein Risikofaktor ist gefährlicher für eine Währung als die Weigerung der Politik, sich der fiskalen Realität zu stellen; bis dies in Europa nicht geschieht, bleibt der Euro verwundbar.
Jestliže Palestinci odzbrojí, a přesto budou dále čelit požadavkům Izraelců na ponechání osad na Západním břehu pod izraelskou správou, nedočká se Palestina nikdy životaschopného státu.
Wenn die Palästinenser abrüsten, aber Israel seine Forderungen nach Siedlungen im Westjordanland aufrecht erhält, wird es nie einen lebensfähigen palästinensischen Staat geben.
Pokud se tak nestane, budou zastánci demokracie lidských práv čelit prudkému odporu.
Wenn dies nicht geschieht, werden die Fürsprecher von Demokratie und Menschenrechten einen Rückschlag hinnehmen müssen.
Národnostní mensiny pak musely čelit vypuzování ze země nebo silným asimilačním tlakům.
Minderheiten wurden überall von Ausweisung bedroht oder vom Staat einem erheblichen Assimilierungsdruck ausgesetzt.
Nejde sice o nejhorší možný scénář, jemuž může země čelit, ale pro Rusy to není ta nejpříjemnější vyhlídka, vzhledem k jejich hluboce zakořeněnému smyslu pro velmocenský status.
Das mag nicht das schlimmste Szenario sein, das einem Land bevorstehen könnte, aber für die Russen ist es angesichts ihres tief verwurzelten Bewusstseins für ihren Status als Großmacht nicht die angenehmste Aussicht.
Bylo by ale chybou čelit hrozbě, jíž představují, prostým popřením skutečnosti, že nové formy války si žádají nová pravidla.
Andererseits darf man auch nicht glauben, man könne dieser Bedrohung begegnen, indem man bestreitet, dass neue Kriegsformen neue Regeln verlangen.
Není tedy překvapením, že si oblibu získává myšlenka společného evropského dluhopisu jako nástroje, jak čelit riziku rostoucího rozpětí úrokových sazeb v EMU.
Es kann daher nicht überraschen, dass die Idee einer gemeinsamen europäischen Anleihe als Möglichkeit, den steigenden Zinsdifferenzen innerhalb der Währungsunion zu begegnen, an Popularität gewinnt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...