Deckmantel němčina

plášť

Význam Deckmantel význam

Co v němčině znamená Deckmantel?

Deckmantel

vorgeschobene, erfundene Begründung, warum jemand etwas tut/sagt, in Wirklichkeit aber die wahren, negativen Absichten verschweigt Seine Rede präsentierte rassistische Ideen unter dem Deckmantel des Nationalismus. Unter dem Deckmantel von Notverordnungen konnte Reichskanzler Brüning 1931 Gesetze erlassen, die gewiss nicht mehr demokratisch waren. … vor allem kommt unter dem Deckmantel der Israelkritik viel Antisemitismus in die Szene hinein.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Deckmantel překlad

Jak z němčiny přeložit Deckmantel?

Deckmantel němčina » čeština

plášť záminka

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Deckmantel?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Deckmantel příklady

Jak se v němčině používá Deckmantel?

Citáty z filmových titulků

Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
Dabei hat er den guten Namen meiner Firma als Deckmantel benutzt.
Při té činnosti zneužíval dobrého jména společnosti.
Sich unter dem Deckmantel des Gesetzes hinzusetzen und Mörder anzuheuern?
Za to, že si hovíte a najímáte si vrahy pod ochranou zákona?
Wenn Blofeld Ihr Reich noch als Deckmantel nutzt, kann er überall auf dieser Karte sein.
Pokud se Blofeld pořád ještě skrývá ve vašem impériu, muže být kdekoliv na této mapě.
Ich habe eine Nachricht, sie sagt, dass in Deutschland eine Gruppe von Wissenschaftlern dabei ist, dieses Fernlenksystem fertigzustellen, unter dem Deckmantel einer normalen Firma.
Tohle mi přišlo. Vědci pracuji na naváděcim systému. někde v Německu, pod rouškou běžné továrni výroby.
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel: Er ist Geiger.
Velmi schopný, pracuje samostatně, zvláštní krycí povolání, je houslista.
Er will alle großen Dojos übernehmen, als Deckmantel für organisiertes Verbrechen.
Mafie už převzala všechny školy. Teď jsou i tady. Co mám dělat?
Meine Bank ist ein ausgezeichneter Deckmantel.
Moje banka je dokonalé krytí. Daňové výkazy vypadají naprosto v pořádku.
Unser Deckmantel.
To je jen krycí manévr.
Homosexualität ist der beste Deckmantel für einen Agenten.
Homosexualita je to nejlepší krytí jaké může agent mít.
Er hat einen sensationellen Deckmantel.
Je směšně navlečený do takové senzačního úboru.
Unter dem Deckmantel der Föderation sind die Menschen immer noch Wilde.
Žádný problém. Vidíte?
Dass die Geschichte des Militärs nur eine Ablenkung und ein Deckmantel ist.
Na co? Na to, že verze, kterou armáda v současné chvíli prosazuje. je jen úhybný manévr a maskování.
Unter dem Deckmantel eines Schrotthandels.
Jeho drzost je bezmezná.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ihm schwebt eine Art von Parlament vor, in der die autoritäre Herrschaft der kriminellen Kutschma-Clans unter dem Deckmantel des Parlamentarismus unvermindert weitergeht.
Parlament, který si představuje, je ovšem mutant, jehož prostřednictvím bude za fasádou parlamentní demokracie pokračovat autoritářská vláda kriminálních klanů, jež Kučma ovládá.
Der namibische Präsident, Sam Nujoma, kritisiert, dass der Westen, unter dem Deckmantel der Toleranz gegenüber Homosexuellen, Afrika seine dekadente Sexualmoral aufzwingen möchte.
Namibijský prezident Sam Nujoma si stěžuje, že Západ chce pod rouškou tolerance vůči gayům vnutit Africe své dekadentní sexuální hodnoty.
Auch liegt das Gericht richtig, wenn es sich gegen eine Politik der Verminderung von internationalen Zinsunterschieden in der Eurozone unter dem Deckmantel der Geldpolitik wendet.
A konečně má soud pravdu, když vznáší námitky proti cíli ECB snížit u vládních dluhopisů úrokové prémie. ECB tvrdí, že chce zlepšit přenos měnové politiky.
Damit wird eine Weltanschauung, nämlich der Säkularismus, einer anderen, der Religiosität, vorgezogen und das unter dem Deckmantel der Neutralität.
Vždyť by to upřednostňovalo jeden světonázor, totiž sekularismus, před světonázorem jiným, totiž religiozitou, a to vše by bylo maskováno jako neutralita.
Der Einsatz der CIA als Geheimarmee der Destabilisierung ist eine lange tragische Geschichte des Scheiterns, die sich dem Blick der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel der Geheimhaltung immer entzog.
Využívání CIA jako tajné destabilizační armády má dlouhou, tragickou historii neúspěchu, zcela skrytou před zraky veřejnosti pod hávem utajení zpravodajské služby.
Putin könnte dabei den diplomatischen Deckmantel abgeben, den der amerikanische Präsident braucht, um nicht den Eindruck zu erwecken, man verhandle direkt mit den Nordkoreanern.
Co může Putin nabídnout, je diplomatické krytí, jež americký prezident potřebuje, aby udržel svůj postoj nevyjednávání přímo se Severokorejci.
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
Ačkoliv se Saddám pokusil anektovat arabského souseda, dokázal si přivlastňovat nacionalistickou úlohu v boji proti Američanům.
In Ostasien ist Nordkorea vom NVV zurückgetreten, nachdem es ihn als Deckmantel für sein Waffenprogramm benutzt hatte, und China, Amerika, Japan, Russland und Südkorea versuchen, Kim Jong Ils Regime von einem Kurswechsel zu überzeugen.
Ve východní Asii od NPT odstoupila Severní Korea poté, co ji využila pro maskování svého zbrojního programu, a Čína, Amerika, Japonsko, Rusko a Jižní Korea se snaží režim Kim Čong-ila přimět ke změně kurzu.
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können: Was in Diktaturen und fehlgeschlagenen Staaten vor sich geht, ist für den Rest der Welt von bedeutendem Interesse.
Bush má pravdu, když tvrdí, že represivní režimy se nemohou nadále ukrývat pod pláštíkem suverenity. To, co se děje uvnitř tyranií a zkrachovalých států, je pro zbytek světa životním zájmem.
Es muss ein grundlegendes Prinzip sein, den Medien nicht zu gestatten, die Sensationslüsternheit der Öffentlichkeit unter dem Deckmantel des Schutzes des öffentlichen Interesses zu schüren.
Základním principem je, že sdělovací prostředky by neměly mít možnost podbízet se senzacechtivosti veřejnosti pod pláštíkem ochrany veřejného zájmu.
Ohne diese Überzeugung sind die Buchstaben des Gesetzes nichts weiter als ein Deckmantel für bürokratische Willkür und autoritäre Machtausübung.
Bez tohoto přesvědčení není litera zákona ničím více než maskou pro byrokratické vrtochy a autoritářskou vůli.
Unter dem Deckmantel einer von den USA inspirierten Verfassung ist es der schiitischen Mehrheit gelungen, fast die absolute Macht für sich zu beanspruchen.
Pod rouškou ústavních opatření inspirovaných Spojenými státy se šíitské většině podařilo zajistit si téměř absolutní moc.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...