Rang | dran | grand | Rand

Drang němčina

toužení, touha, tlak

Význam Drang význam

Co v němčině znamená Drang?

Drang

ein schwer beherrschbarer Antrieb, ein heftiges Streben (stärker als „Lust zu etwas“, schwächer als „Trieb“) Sein Drang, sich in Szene zu setzen, kam immer wieder durch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Drang překlad

Jak z němčiny přeložit Drang?

Drang němčina » čeština

toužení touha tlak pud nával nutkání

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Drang?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Drang příklady

Jak se v němčině používá Drang?

Citáty z filmových titulků

Und mit dem nächsten Schritt, den Sir Archie tat, drang der Speer tief in Elsalills Herz.
A když sir Archie udělal další krok, kopí se vnořilo Elsalill do srdce.
DerWunsch.der unerbittliche Drang meines Lebens erfüllt sich.!
Mé životní přání a touha se konečně splní.
Und mit der Sonne drang die Nachricht in die Stadt.
S východem slunce dorazila zpráva do města.
Die Fenster waren zu. Im Sonnenlicht, das durch die Fensterläden drang, sah ich den Staub in der Luft.
Okna byla zavřená a sluneční svit pronikající skrz benátské rolety odhaloval prach ve vzduchu.
Er drang hinten ein und war bewaffnet.
Šel tam s paklíčem a s bouchačkou.
Der Drang nach Wahrheit in Ihrer Tochter ist zu stark, um unterdrückt zu werden.
Ta dívka má příliš silný smysl pro pravdu, než aby ji ignorovala.
Sie müssen einen starken Drang zum Selbstmord haben.
Vy asi máte silné nutkání spáchat sebevraždu.
Seit der Sache in Abilene. habe ich den Drang, dir zu folgen, wenn du weggerufen wirst.
Od té věci v Abilenu. tě vždycky, když odejdeš ven, musím sledovat.
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
Irgendwas drang in die Rakete ein.
Něco se dostalo do rakety!
Tagsüber drang kein Laut durch Ahabs verriegelte Tür.
Ahaba za dne nikdo neslyšel a dveře měl uzavřeny závorou.
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
Proč jsi mě tak naléhavě potřebovala vidět?
Das beste Beispiel ist der kürzlich verstorbene Walter Bedeker. Ein kleiner Mann mit großem Drang zu leben.
Walter Bedeker, poslední zemřelý. člověk s velkou chutí do života.
Das Knirschen des Riegels drang wie ein Schwertstreich in meine Ohren.
Skřípání otvíraných dveří, bylo jako kdyby jste mi probodl uši mečem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Doch wäre es falsch, die britischen Zweifel am europäischen Drang zu einer größeren Einheit einfach abzutun.
Bylo by však chybou šmahem odmítat britské pochybnosti vůči evropskému směřování k větší jednotě.
Der Ausschuss drang sogar in den Bereich eines moralischen Gewissens vor, indem er behauptete, dass jeder, der Homosexualität moralisch nicht positiv bewertet, für das Amt eines EU-Kommissars nicht geeignet ist.
Výbor vstoupil na pole morálního svědomí konstatováním, že každý, kdo nesdílí pozitivní morální hodnocení homosexuality, je nezpůsobilý pro výkon funkce evropského komisaře.
Diejenigen mit Zugang zu Finanzierungen scheinen dem Drang, die Produktion in Niedriglohnländer (mit Ausnahme Chinas) zu verlegen, widerstehen zu können.
Zdá se, že lidé s přístupem k financím dokážou odolat nutkání přesunout výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd (Čínu ponechme stranou).
Die Hamas schritt zur Tat. Sie intensivierte ihre Raketenangriffe auf angrenzendes israelisches Gebiet und drang auf israelisches Territorium vor.
Hamás vstoupil do hry tím, že zesílil raketové útoky na nedaleké izraelské území a podnikl vpád přímo do Izraele, kde zabil dva vojáky a dalšího zajal.
Wir halten die sich daraus ergebenden erzählerischen Effekte für selbstverständlich: überraschende Endungen, spannende Situationen und den Drang, die Erzählung bis zum Ende zu lesen oder anzuschauen.
Výsledné interpretační efekty pak bereme jako samozřejmost: překvapivá rozuzlení, fascinující situace a nutkání číst nebo se dívat až do konce.
Drittens, es gibt mindestens eine Motivation für die arabischen Aufstände, die auch die westliche Politik durchdringt: der Drang, die Tatsachen, die Risiken und die Zukunft zu vergessen und die Schurken einfach rauszuwerfen.
Zatřetí, za arabskými revoltami stojí přinejmenším jeden motiv, který prostupuje i západní politiku: puzení pustit z hlavy fakta, rizika i budoucnost a jednoduše vyhnat darebáky.
Ihr Realismus, der von China geteilt wird, ist somit ein wichtiges Gegengewicht zum übermäßigen Drang der westlichen Länder, sich in die inneren Angelegenheiten von Ländern einzumischen, die den von ihnen proklamierten Wertmaßstäben nicht gerecht werden.
Její realismus, který sdílí i Čína, proto představuje důležitou protiváhu nestřídmému nutkání Západu vměšovat se do domácích záležitostí států, které se neřídí jím vyhlašovanými standardy.
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
Dějiny nelze přepsat a je na nás, abychom odolali iracionálnímu nutkání - ať už plyne z propasti naší nevědomosti nebo z přízraku našich krizí - a nepostavili se jim do cesty.
In seinem monomanischen Drang, die Macht zu zentralisieren, vertreibt er genau jenes Expertentum, das ein Land benötigt, um zu florieren.
Jeho monomaniakální tažení za centralizací moci vypuzuje právě ty odborné kvality, které země potřebuje k prosperitě.
Letzterer setzt das Schlimmste am Menschen frei: Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
Druhý dává průchod tomu nejhoršímu: závisti, intrikám, nenasytnosti, podezřívání a touze po odplatě.
Dies war ebenfalls einer der seltenen Anlässe, bei denen das Flüchtlingsproblem auf der Insel ins Bewusstsein der internationalen Öffentlichkeit drang, denn nur wenige wissen, dass noch Flüchtlinge aus diesem Krieg existieren.
Zároveň šlo o jednu z mála příležitostí, kdy si mezinárodní veřejné mínění uvědomilo, že na ostrově existuje problém s uprchlíky, protože do té doby jen málo lidí tušilo, že tam uprchlíci z této války stále ještě žijí.
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Nyní se však zdá, že nutkání dávat najevo sílu jen pro sílu samotnou je pro Kreml neodolatelné.
Dieser Drang stammt von dem Wunsch, die jahrelange Erniedrigung Russlands nach dem Zusammenbruch der UdSSR auszugleichen, Jahre, in denen der Westen die Ansichten und Interessen Russlands verächtlich ignorierte.
Toto nutkání pramení z touhy odčinit léta ponižování Ruska po rozpadu SSSR - léta, během nichž Západ přezíravě nebral na vědomí ruské názory a zájmy.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...