sluch | flach | Flucht | Lurch

Fluch němčina

prokletí, kletba

Význam Fluch význam

Co v němčině znamená Fluch?

Fluch

(im Zorn) gesagte Verwünschung Auf der Sache liegt von Anfang an ein Fluch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Fluch překlad

Jak z němčiny přeložit Fluch?

Fluch němčina » čeština

prokletí kletba sprosté slovo klení

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Fluch?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Fluch příklady

Jak se v němčině používá Fluch?

Citáty z filmových titulků

Es gibt nichts, was ich nicht tun würde. um mich Ihrer Hilfe bei der Befreiung vom Fluch der Draculas zu versichern.
Už se nezastavím před ničím. abych si vymohla vaši pomoc proti prokletí rodu Drákulů.
Kleider sind der Fluch der Zivilisation!
Šaty jsou zkázou civilizace!
Oder lehnen Sie ab und verdienen sich ihren Fluch.
Odmítněte a proklejí vás.
Ich denke, ich nehme beides, den Fluch und die Hose.
Tak to beru to prokletí a kalhoty.
Vielleicht ist es ein Fluch, so zynisch zu sein wie wir.
Možná je to naše prokletí, že jsme tak protřelí.
Der größte Fluch, der auf der Menschheit lastet.
Je to jedna z největších kleteb uvalených na lidstvo: paměť.
Wie lautete der Fluch?
Jaká kletba?
Der Fluch hat gewirkt. Sie sieht aus wie eine Spitzmaus.
Kletba pracuje, ona vyhlíží jak fúrie.
Jennifer, von welchem Fluch plapperst du da?
Tak jak je to s kletbou? Všichni Wooleyové mají problémy ve svých manželstvích.
Das nennst du einen Fluch?
Všichni muži mají problémy v manželstvích.
Kein schöner Zug, die Liebe eines Vaters auszunutzen! Höre deines Vaters Fluch! Ich verwandle dich in einen Frosch!
Jaký mělo smysl o smrti vašeho otce strašná kletba padne na tebe, proměním tě v žábu.
Dickköpfige Frauen, ein Fluch.
Tvrdé ženy jsou prokletím..
Für sie ist jedes Wort ein Fluch.
Budeš se divit, co všechno je u nich klení.
Der Fluch des Indianers ist über mir.
Hlídá mě jako ostříž.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Südostasiatische Länder scheinen dagegen besonders immun gegen den Fluch schwerer psychischer Krankheiten zu sein, in anderen Regionen scheinen Armut oder Mangel an Entwicklung ausreichend Schutz zu bieten.
Naopak státy jihovýchodní Asie jako by byly vůči prokletí těžkých duševních onemocnění obzvláště imunní; v dalších oblastech zřejmě představuje ochrannou bariéru chudoba či nedostatečný rozvoj.
Somit werden Vorkommen, von denen Entwicklungsländer eigentlich profitieren sollten, zu einem Fluch, der Korruption, Umstürze und Bürgerkriege mit sich bringt.
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
Dieser geringere Preis wäre ein Fluch für Investoren, aber ein Segen für die Japaner, die für die erlittenen Verluste entschädigt würden.
Tato nižší cena by byla pro investory prokletím, avšak pro Japonce dobrodiním, protože by jim kompenzovala ztráty, které utrpěli.
Warum erweist sich Ölreichtum genauso häufig als Fluch wie als Segen?
Proč se ropné bohatství projeví jako prokletí stejně často jako požehnání?
Was können Länder tun, um zu gewährleisten, dass natürliche Rohstoffe ein Segen und kein Fluch sind?
Co mohou země udělat, aby zajistily, že přírodní zdroje budou spíše požehnáním než prokletím?
Um die Bedeutung der Vorgänge zu erfassen, müssen wir uns einmal von einem Fluch unserer Zeit befreien: Wir sind permanente - wenn auch bereitwillige - Opfer tagesaktueller Ereignisse, dessen was im Augenblick gerade passiert.
Abychom porozuměli významu toho, co se odehrává, musíme začít setřesením klatby naší doby. Jsme neustálými - ač svolnými - obětmi událostí současnosti, toho, k čemu dochází v ten který okamžik.
Rückblickend stellt sich die deutsche Wiedervereinigung eher als Fluch denn als Segen dar.
Při zpětném ohlédnutí bylo opětovné sjednocení Německa spíše prokletím než požehnáním.
Ressourcen sollten kein Fluch sein, sondern ein Segen.
Přírodní zdroje by neměly být prokletím, ale požehnáním.
Daraufhin rief Ghanas Regierung den nationalen Notstand aus. Der Mord löste eine Welle des Protests gegen den Fluch des Stammessystems aus.
Čin ghanskou vládu přiměl k vyhlášení stavu národní pohotovosti a vyvolal bouři hněvu nad zhoubou kmenového systému.
Andere sehen in der Globalisierung einen Fluch, unter dem arme Länder mehr und mehr ins Hintertreffen geraten müssen.
Pro jiné je zase globalizace prokletím, ve kterém chudé země padají stále hlouběji a hlouběji do propasti chudoby.
Natürlich besteht die Antwort darin, dass das Leben komplizierter ist als die gegensätzlichen Positionen zur Globalisierung, die in ihr entweder ein Allheilmittel oder einen Fluch sehen.
Odpovědí pochopitelně je to, že život je mnohem komplikovanější než vyhrocené pozice ve sporu o globalizaci, která není ani všelékem, ani prokletím.
Für sie ist die Globalisierung zwar kein Fluch, aber sie ist auch kaum eine Lösung.
Globalizace pro ně určitě nepředstavuje žádné prokletí, ale také jen stěží nějaké řešení.
Sechzehn Jahre sind vergangen, seit Silvio Berlusconi - Segen und Fluch zugleich für das italienische Volk - seinen ersten Ausflug in die politische Arena unternahm.
Od doby, kdy Silvio Berlusconi, požehnání i prokletí italského lidu, poprvé pronikl na politické kolbiště, uběhlo už šestnáct let.
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
Ostatně vyhnout se neustálým konkurenčním devalvacím přináší více dobrého než zlého.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...