Fluse | fluß | Lust | plus

Fluss němčina

řeka

Význam Fluss význam

Co v němčině znamená Fluss?

Fluss

řeka Geografie, Ökologie größeres, fließendes Gewässer Die größten Flüsse Deutschlands sind der Rhein, die Donau und die Elbe. stetiger Ablauf; das Fließen Der Fluss seiner Rede wurde jäh unterbrochen. Physik Energieübertragungsrate
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Fluss překlad

Jak z němčiny přeložit Fluss?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Fluss?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Fluss příklady

Jak se v němčině používá Fluss?

Jednoduché věty

Als ich noch jung war, bin ich oft in diesem Fluss geschwommen.
Když jsem byla mladá, tak jsem často v této řece plavala.
Als ich noch jung war, bin ich oft in diesem Fluss geschwommen.
Když jsem byl mladý, tak jsem často v této řece plaval.
Der Nil ist der längste Fluss der Welt.
Nil je nejdelší řeka na světě.
Der Nil ist der längste Fluss der Welt.
Nil je nejdelší řekou světa.
Der Fluss ist fünf Fuß tief.
Řeka ja hluboká pět stop.
Ich möchte am Fluss entlang gehen.
Chci jít podél řeky.
Das Schwimmen im Fluss war mir ein Genuss.
Plavání v řece mi bylo požitkem.
Er ist beinahe im Fluss ertrunken.
Málem se utopil v řece.

Citáty z filmových titulků

Es liegt direkt am Fluss, mitten im herrlichsten Elendsviertel.
Je to na řece, uprostřed chudinské čtvrti.
Der Fluss ist kalt und dunkel.
Řeka je studená a temná.
Wir nehmen die Abkürzung durch den Fluss.
Vezmeme to zkratkou přes potok.
Wie kommt man über den Fluss?
Dá se ten potok nějak přejít?
Ich würde nicht in den Fluss gehen, wenn ich nicht schwimmen könnte.
Do řeky bych nešel, pokud neumím plavat.
Hier über den Fluss und dann nach Westen bis Wichita.
Tady přebroď řeku, Russi a stoč se přímo na západ do Wichity.
Unten am Fluss, weißt du.
Dole u potoka.
Warum hei? t der fluss die blaue Donau?
Proč mu říkají modrý Dunaj?
Ein kleiner Fluss.
Takový potůček.
Wirf den Korb in den Fluss, ersäuf ihn.
Hoď ten košík do řeky.
Frauen sind mehr wie ein Fluss. Es gibt kleine Strudel und Wasserfälle, aber der Fluss fließt immer weiter.
U ženský je to všecko v pohybu, jako řeka,. malý víry a vodopády,. ale řeka teče pořád dál.
Frauen sind mehr wie ein Fluss. Es gibt kleine Strudel und Wasserfälle, aber der Fluss fließt immer weiter.
U ženský je to všecko v pohybu, jako řeka,. malý víry a vodopády,. ale řeka teče pořád dál.
Es gab einen chinesischen Poet, der ertrank, während er versuchte, den Mond im Fluss zu küssen.
Byl jeden čínský básník, který se utopil, když chtěl políbit měsíc v řece.
Mr. Pike fuhr ein Jahr lang einen Fluss rauf!
Pan Pike strávil rok v divočině.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie erklärten, dass dieser Fluss bis vor kurzem dauernd Wasser führte, das ganze Jahr über, nun aber während der Trockenzeit aufgehört hatte zu fließen.
Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Erst wenn im Sommer die alljährlichen Regenfälle einsetzen, kehrt Wasser in den Fluss zurück.
V řečišti se objeví voda teprve s příchodem každoročních letních dešťů.
Hier liegt der wahre Test der Zusammenarbeit, denn unserer Erfolg ist davon abhängig, dass wir für eine angemessene Interaktion und den Fluss von Erkenntnissen zwischen den entsprechenden Diensten und den Finanz- und Banksektoren sorgen.
Právě toto je skutečná zkouška spolupráce, neboť náš úspěch bude záviset na zajištění náležité interakce zpravodajského toku mezi příslušnými službami a finančními a bankovními komunitami.
Die Welt scheint sich in ständigem Fluss zu befinden.
Svět jako by se neustále proměňoval.
Der freie Fluss von Informationen jedoch reduziert im Allgemeinen die Konzentration von Macht.
Obecně ale volný tok informací snižuje koncentraci moci.
Damals waren Journalisten diejenigen, die die Themen setzten, statt sklavisch dem Fluss oberflächlicher Datenströme im Internet zu folgen.
Novináři tehdy ukazovali cestu, místo aby jen otrocky sledovali povrchní informační tok na internetu.
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Einige britische Verbände überquerten den Fluss über eine Schiffsbrücke mit dem Ziel, Bagdad von der Flanke her anzugreifen.
Některé jednotky překročily řeku přes pontonový most na západní břeh, aby provedly boční útok na Bagdád.
Im letzten Monat habe ich ehemals abgelegene Gegenden des Landes besucht, die durch solche Investitionen und die daraus resultierende bessere Anbindung - und damit den freieren Fluss von Menschen, Waren und Ideen - zu Wohlstand gekommen sind.
Minulý měsíc jsem navštívil dříve odlehlé oblasti země, které dnes prosperují díky spojením, jež takové investice přinesly - a tedy díky volnějšímu pohybu osob, zboží a myšlenek.
Sie findet jedoch noch immer im Zusammenhang einer abgeschirmten Gesellschaft statt, wo die staatliche Kontrolle über die Medien den Fluss der für die Bewältigung solcher Epidemien erforderlichen Informationen begrenzt.
Přesto však musí být vedena v kontextu uzavřené společnosti, kde vládní dozor nad médii omezuje tok informací, jichž je zapotřebí při řešení každé epidemie týkající se veřejného zdraví.
Obwohl sie langsam, aber beständig Fortschritte gemacht hat, ist ihre Zukunft von den schlimmer werdenden Wasserknappheiten überschattet. Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
Přestože dělá pomalé, ale vytrvalé pokroky, na její budoucnost vrhá stín zhoršující se nedostatek vody; leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Abweichende Meinungen wurden abgewürgt, Fakten unterdrückt, Überprüfungen blockiert und der freie Fluss von Informationen gedrosselt.
Potlačoval se disent, zatajovala fakta, znemožňovala kontrola a přiškrcoval se volný tok informací.
Warum waren die Notenbanken und Regierungen in der Zeit, als die Finanzkrise und ihre Effekte private Investitionen und Konsumnachfrage erstickte, nicht bereit, einzuspringen und den Fluss der Gesamtnachfrage aufrecht zu erhalten?
Proč nebyly centrální banky a vlády ochotné a schopné zakročit a udržet tok agregátní poptávky, když finanční krize a její důsledky zadusily soukromé investice a spotřební výdaje?
Es sollten keine korporatistischen Institutionen unter zentraler Führung sein, sondern sie sollten ihre Macht aus den im Fluss befindlichen Aktionen moderner crowds beziehen.
Nemělo by se jednat o korporativistické instituce, jimž dominují centrální lídři, ale měly by svou moc odvozovat od tekutých aktivit moderních davů.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »