fluß | Flur | Flug | Blut

Flut němčina

příliv

Význam Flut význam

Co v němčině znamená Flut?

Flut

příliv der (in den meisten Teilen der Welt) zwei Mal tägliche Zeitraum des Wasserauflaufes an den Küsten der Weltmeere Bei Flut läuft das Watt voll Wasser. Hochwasser eines Flusses, Überschwemmung Das Oderhochwasser 1997 war die größte bekannte Flut der Oder. nur im Plural, Fluten: das Wasser eines Gewässers Kaum dass wir angekommen waren, stürzten sie sich in die Fluten. übertragen: große Menge Bei der Flut von Anfragen waren die Telefonleitungen zeitweise überlastet.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Flut překlad

Jak z němčiny přeložit Flut?

flut němčina » čeština

záplava povodeň

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Flut?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Flut příklady

Jak se v němčině používá Flut?

Citáty z filmových titulků

Das Wasser geht zurück, doch noch vor Tagesanbruch ist wieder Flut!
Voda se vrací, ale ještě před svítáním bude příliv.
Und bei der nächsten Flut sticht er in See.
Když nad vlnami její placha ční!.
Ein Feuer, eine Flut oder was?
Oheň, zatopilo je to, nebo co?
Wir mussten die Flut abwarten.
Čekali jsme, až příliv zvedne loď.
Wie, wenn es hin zur Flut Euch lockt, mein Prinz?
Co když do vody tě zavede?
Mister Fezziwig, Sie wissen, was man über Ebbe und Flut sagt, nicht wahr?
Pane Fezziwigu, víte, co se říká o přílivu a odlivu, že ano?
Kumpel wir segeln mit keiner Flut.
Můj příteli, nemůžeme vyplout na moře.
Wir dürfen die Flut nicht verpassen.
Musíme využít ten příliv, pane.
Wir werden die Flut verpassen.
Zmeškáme příliv.
Brecht sofort auf, bei der ersten Flut.
Vyrazíš okamžitě, s prvním přílivem.
Das Schiff, das ohne Flagge segelt, läuft mit der Flut aus.
Ta loď se vztyčenou vlajkou vypluje s odlivem.
Wir kommen vor Abend mit der Flut los.
Do večera nás uvolní příliv.
Wir suchten nach Überlebenden, aber alles, was wir fanden, war ein Rätsel der See, einige von der Flut angeschwemmte Wrackteile auf einem nahen Strand.
Hledali jsme, zda někdo přežil, ale našli jsme jen prázdně moře a trosky na blízkě pláži, kterě sem přinesl přiliv.
Die Flut hat alles weggespült, außer mir und meiner Schwester Nan.
Kromě mě a mé sestry Nan nás spláchly záplavy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Viel politische Rhetorik und eine Flut neuer Bücher will uns weismachen, dass sich die USA momentan in einem gefährlichen Zustand der Hasenherzigkeit befinden.
Velká část politické rétoriky a řada nově vydaných knih nás přitom vedou k přesvědčení, že se USA v současné době nacházejí ve fázi nebezpečného poseroutkovství.
Es kam zu einer Flut von Briefen, in denen Wissenschafter von ähnlichen Erfahrungen berichteten.
Vyvolal záplavu dopisů, v nichž se vědci svěřovali s podobnými zkušenostmi.
In den USA haben noch immer die wenigsten Menschen eine Flut- oder Erdbebenversicherung.
V USA většina lidí stále není pojištěna proti záplavám či zemětřesení.
Darüber hinaus erlebte das Land vor kurzem eine Flut von Umweltunfällen.
Země navíc v poslední době zažívá lavinu ekologických havárií.
Chinas neue Führung muß die steigende Flut von Unzufriedenheit berücksichtigen, wenn sie das Tempo vorgibt, mit dem sie den WTO-Bedingungen nachkommen will.
Nové čínské vedení musí při plánování tempa plnění požadavků WTO počítat i s tím, že tuto vlnu nespokojenosti je nějakým způsobem třeba řesit.
In Italien ist es der neuen Regierung von Ministerpräsident Matteo Renzi gelungen, die Flut der Euroskepsis aufzuhalten, indem sie konkrete Reformen ergriffen hat, statt für jedes Problem, vor dem das Land steht, der EU die Schuld zu geben.
V Itálii dokázala nová vláda premiéra Mattea Renziho oslabit vlnu euroskepticismu tím, že uskutečnila konkrétní reformy a nevinila EU ze všech problémů, jimž země čelí.
Ihre Unterstützer in den Medien verbreiteten eine Flut von Falschinformationen und veröffentlichten Abhörprotokolle, um die Angeklagten zu diskreditieren und bloßzustellen.
Jejich stoupenci ve sdělovacích prostředcích chrlili proud dezinformací a uniknuvších odposlechů, aby zdiskreditovali a ztrapnili obviněné.
NEW HAVEN - Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
NEW HAVEN - Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
Es wäre schön anzunehmen, dass der gegenwärtig in Richtung Amerika fließende Finanzstrom bei einem Nachlassen der Flut auf Dollar-Wertpapiere gemächlich seinen Kurs ändert und die Investitionstätigkeit in Asien ankurbelt.
Bylo by hezké věřit, že až ochabne příliv cenných papírů denominovaných v dolarech, tok financí namířený v současné době na Ameriku hladce změní kurz a zvýší investice v Asii.
Tatsächlich besteht das große Risiko heutzutage darin, dass wir bei einer solchen Flut an genetischen Beschreibungen von Organismen in einem Datenmeer versinken, aber in Bezug auf das Verständnis der biologischen Komplexität keinen Schritt voran kommen.
Je skutečností, že dnešním velkým nebezpečím je to, že se sice s přívalem ohromného množství genetických popisů různých organismů utápíme se v moři dat, ale vzdalujeme se chápání biologické komplexnosti.
Von der Werbung für Biolebensmittel bis hin zu den Berichten über das bevorstehende Aussterben der Eisbären bombardieren uns die Medien mit einer permanenten Flut einseitiger Warnungen.
Ať už jde o propagaci organických potravin nebo ohlašování blížícího se zániku ledních medvědů, média nás bombardují neutuchající salvou jednostranných varování.
Viele Menschen, die beispielsweise ein Erdbeben oder eine Flut überleben, stehen möglicherweise bald danach vor der nächsten Krise, wenn durch die Katastrophe auch ihre einzige Erwerbsquelle zerstört wurde.
Mnozí lidé, kteří přežijí například zemětřesení nebo záplavy, mohou záhy čelit další krizi, pokud katastrofa zároveň zničí jejich jediný zdroj obživy.
Das Gleiche galt, als im letzten Jahr Argentiniens Wirtschaft kollabierte, als Haiti in Gewalttätigkeiten versank und zuvor noch als ein Hurrikan Honduras verwüstet hatte, und immer wenn Dörfer in Bangladesch in der Flut versanken.
Totéž se projevilo, když se loni zhroutilo argentinské hospodářství, když dříve Haiti ochromilo násilí a Honduras zpustošil hurikán a kdykoli bangladéšské vsi zatopí záplavy.
Selbst die Prognose des Internationalen Währungsfonds, es werde 2013 eine leichte Verbesserung eintreten, gründet darauf, dass die Regierung es schafft, einer Flut von verfahrenen Wirtschaftsreformen neues Leben einzuhauchen.
Dokonce i předpověď mírného zlepšení pro rok 2013, kterou zveřejnil Mezinárodní měnový fond, je založena na předpokladu, že vláda bude schopna vdechnout život vlně hospodářských reforem, které uvízly na mrtvém bodě.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...