Geschlecht němčina

pohlaví, rod

Význam Geschlecht význam

Co v němčině znamená Geschlecht?

Geschlecht

pohlaví die Eigenschaft höherer Lebewesen, männlich oder weiblich zu sein Dass Lebewesen ein Geschlecht haben, sorgt nach Ansicht mancher für eine schnellere Ausbreitung günstiger Gene in der Gesamtpopulation einer Art. Kollektivum: die Gruppe entweder aller männlicher Menschen oder aller weiblicher In Zeiten, zu denen die Frauen für ihre Subsistenz auf ihre Männer angewiesen waren, hatten sie guten Grund, Ehebrecherinnen sozial zu ächten, verrieten diese doch ihr eigenes Geschlecht. kurz für Geschlechtsteil Der hat ja ein riesiges Geschlecht! Gattung, Art Die Amsel gehört zum Geschlechte der Drosseln. Familie, Sippe das julisch-claudische Geschlecht; das Geschlecht der Merowinger, Karolinger, Ottonen, Staufer, Welfen, Habsburger, Bourbonen, … Grammatik: grammatische Kategorie von Hauptwörtern, Beiwörtern, Geschlechtswörtern und Fürwörtern (Substantiven, Adjektiven, Artikeln, Pronomen), also von Nennwörtern (Nomen; im traditionellen weiteren Sinn) Generation Wer die Kette der künftigen Geschlechter und ihre möglichen Schicksale vor sich sieht, bedenke wohl, ob er sie wirklich durch eigene Zeugung ins Leben rufen will! Topologie: eine topologische Invariante, die zur Klassifikation von algebraischen Flächen dient Das Geschlecht einer Fläche ist die maximale Anzahl von möglichen Schnitten, nach denen die Fläche immer noch zusammenhängt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Geschlecht překlad

Jak z němčiny přeložit Geschlecht?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Geschlecht?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Geschlecht příklady

Jak se v němčině používá Geschlecht?

Citáty z filmových titulků

Die Legende erzählt von einem alten Geschlecht. das vor fünf Jahrhunderten verschwand. und angeblich aus Vampiren bestand.
Ta legenda je o starodávné rodině. která zmizela před více než pěti sty lety. a byla to prý rodina upírů.
Seid ihr so fromm zu beten für den guten Mann und sein Geschlecht, des schwere Hand zum Grab euch beugte, zu Bettlern machte euch und eure Kinder?
Modlit se chcete jen za dobráka a jeho rod, jenž z vašich dětí žebrot a z vás stínů nadělal?
In diesem riesigen Stamm regiert und herrscht das weibliche Geschlecht.
Tento početný kmen se vyznačuje tím. že mu vládnou ženy. a systematicky upírají stejná práva mužům.
Wir ordnen sie nach Alter, Geschlecht, Methoden, Beute und so weiter.
Třídění podle věku, pohlaví, specializace. Je toho hodně.
Jene, deren Geschlecht umgewandelt werden kann, sind einfach.
Případy těch, kterým změna pohlaví pomůže, jsou jednoduché.
Aber was ist mit denen, die unbedingt zum anderen Geschlecht gehören wollen, ihr Geschlecht aber nicht umwandeln können?
Pak jsou tu ale lidé, kteří zoufale chtějí patřit k opačnému pohlaví jenže operaci nemohou podstoupit.
Aber was ist mit denen, die unbedingt zum anderen Geschlecht gehören wollen, ihr Geschlecht aber nicht umwandeln können?
Pak jsou tu ale lidé, kteří zoufale chtějí patřit k opačnému pohlaví jenže operaci nemohou podstoupit.
Mancher Transvestit will tatsächlich dem anderen Geschlecht angehören.
Mnoho transvestitů si vlastně přeje patřit k opačnému pohlaví.
Manche Leute sind unglücklich mit sich selbst. Schon möglich, aber sein Geschlecht umzuwandeln ist ziemlich drastisch.
Jasně, ale nechat si změnit pohlaví, to je pěkně drastická změna.
Und wieder Hormonspritzen. Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat. Und sogar nach der Operation, wenn das Geschlecht umgewandelt ist, muss Alan ein Leben lang Hormone spritzen.
Na hormonální injekce ale musel chodit pořád, den po dni, týden za týdnem, měsíc co měsíc a dokonce i když už bude mít po operaci, na injekce bude muset chodit až do konce života.
Ann war ein Pseudo-Hermaphrodit. Obwohl ein Geschlecht unvollständig war, hatte er Organe und Merkmale eines Mannes und einer Frau.
Anna byla pseudohermafrodit, přestože jedno z jejích pohlaví bylo nedokonalé, měla orgány a vlastnosti muže i ženy.
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
Glenovo tělo má jen jedno pohlaví, mužské.
Frauen. Das schwache Geschlecht.
Ach žena, neúplné pohlaví.
Nur weil dein Sohn Jordan Benedict aus dem alten stolzen Geschlecht der Benedicts vor den Augen von ganz Texas zusammengeschlagen wurde!
Ne, protože tvůj syn Jordan Benedict dědic dlouhé řady vlastníků Reaty dostal za vyučenou před zraky celého Texasu. Tak proto!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Solange Frauen als das schwächere Geschlecht wahrgenommen werden, projizieren Männer und Frauen gleichermaßen ihre eigenen Gefühle der Verletzbarkeit auf die Frau an der Spitze.
Dokud budou ženy vnímány jako slabší pohlaví, budou muži i ženy promítat do příslušné kandidátky vlastní pocity zranitelnosti.
Sollten diese internationalen öffentlichen Institutionen sich nicht nach der Person mit den besten Qualifikationen ohne Rücksicht auf ethnische Zugehörigkeit, Religion, Geschlecht oder Nationalität umsehen?
Neměly by tyto mezinárodní veřejné instituce hledat nejschopnější osobu bez ohledu na rasu, náboženství, pohlaví a národnost?
Genetische Patente andererseits, die beiderlei Geschlecht betreffen, haben (zu Recht) eine enorme Menge an wissenschaftlicher Literatur und eine heftige öffentliche Debatte hervorgebracht.
Naproti tomu genetické patenty, postihující obě pohlaví, vyvolávají (právem) vznik rozsáhlé odborné literatury a velice živé debaty mezi běžnými lidmi.
Jede Regierung sollte sich Ziele setzen, die explizit auf die Verringerung der mit dem Geschlecht, dem Vermögen und der Kluft zwischen Stadt und Land verbundenen Ungleichheiten bei der Bildung abzielen, und ihre Haushalte auf diese Ziele abstimmen.
Každá vláda by si měla vytyčit cíle zaměřené konkrétně na snížení nepoměrů v oblasti vzdělávání - ať už tyto nepoměry souvisejí s pohlavím, bohatstvím nebo dělením na vesnici a město - a přizpůsobit těmto cílům své rozpočty.
Wenn es keine geeigneten Kandidatinnen gebe, so wurde argumentiert, dann müsse unabhängig vom Geschlecht der beste Kandidat gewinnen.
Neexistují-li vhodné kandidátky, říká jejich argument, musí zvítězit nejlepší kandidát, bez ohledu na pohlaví.
Aus zehntausenden Rückmeldungen stellte er fest, dass es trotz aller Unterschiede hinsichtlich Nationalität, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Alter und Geschlecht beträchtliche Übereinstimmung im Urteil gibt.
Poté, co obdržel desetitisíce odpovědí, zjistil, že navzdory rozdílům v národnosti, etnické příslušnosti, náboženském vyznání, věku a pohlaví panuje v odpovědích pozoruhodná shoda.
Wie kann der Irak also uniformierte Dienste aufstellen, denen man eine effektive und unparteiische Durchsetzung des Gesetzes, ohne Berücksichtigung von Ethnizität, Religion und Geschlecht zutrauen kann?
Jak tedy může Irák vytvořit důvěryhodné uniformované složky, které budou vymáhat zákon účinně, nestranně a bez ohledu na etnickou příslušnost, náboženství a pohlaví?
Doch sind sprachliche Kunstfertigkeit - wie auch das Geschlecht - momentan erfrischend unwichtig.
Na jejích lingvistických schopnostech však podobně jako na jejím pohlaví momentálně nezáleží, což je osvěžující zpráva.
Schließlich ist dies Israel, nicht die USA; das Geschlecht kann hier nie als alleiniges Attribut eines Menschen bestehen.
Izrael koneckonců nejsou Spojené státy a pohlaví tu nikdy nemůže fungovat jako jediná charakteristika člověka.
In einem beliebten Internet-Rollenspiel namens Second Life können Menschen sich eine virtuelle Identität zulegen, wobei sie z. B. ihr Alter, Geschlecht und Aussehen auswählen können.
V populární internetové RPG hře s názvem Second Life si mohou lidé vytvářet virtuální totožnost a volit si vlastnosti, jako jsou věk, pohlaví a vzhled.
Wir sind daher mit einer allgemeineren Frage konfrontiert: Kommt es in Fragen der Führung auf das Geschlecht an?
Zbývá nám tedy obecnější otázka: opravdu záleží ve vedoucích funkcích na pohlaví?
Die wichtigsten zukünftigen Entscheidungen über Krieg und Frieden werden nicht vom Geschlecht abhängen, sondern davon, wie Führungspersonen Fähigkeiten der harten und weichen Macht kombinieren, um zu intelligenten Strategien zu kommen.
Klíčová rozhodnutí o válce a míru v naší budoucnosti budou záviset nikoliv na pohlaví, nýbrž na otázce, jak budou lídři kombinovat možnosti tvrdé a měkké síly, aby vytvářeli chytré strategie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...