auch | Rauch | Lauch | Bauch

Hauch němčina

dech

Význam Hauch význam

Co v němčině znamená Hauch?

Hauch

schwacher Atem Sein Atem war nur noch als Hauch wahrnehmbar. sichtbarer Atem Durch den Frost stand ihm ein deutlicher Hauch vor dem Mund. leichter Luftzug Durch das Haus wehte ein leichter Hauch. dünne Schicht Auf dem Blech hatte sich ein Hauch von Kondenswasser gebildet. leichter, schwacher Anschein Die Gesellschaft vermittelte einen Hauch von Exklusivität. geringes Maß Er hatte nicht den Hauch einer Chance auf den Sieg.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Hauch překlad

Jak z němčiny přeložit Hauch?

Hauch němčina » čeština

dech návrh nádech dýchnutí dýchati

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Hauch?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Hauch příklady

Jak se v němčině používá Hauch?

Citáty z filmových titulků

Die Architektur hat einen Anflug von Missouri-Gotik und die Einrichtung tendiert zu Oklahoma-Renaissance, mit einem kleinen Hauch von Grand Rapids.
Architektonicky to má atmosféru missourské gotiky, a nábytek připomíná spíš oklahomskou renesanci, pouze s nepatrnými rysy modernosti.
Nur, um hier zu sein. Um einen Hauch Ihres Wesens zu spüren.
Chci být sám ve vašem pokoji, dýchat vzduch, co dýcháte vy.
Wie ein Hauch Paris, Madame Sycamore. - Ich danke Ihnen.
Dýchla z vás Paříž, Madame Sykomorová.
Und ward dabei von süßem Hauch umweht, der reicher alles macht.
A s nimi sladká slova jsi vyslovil, jež činila je krásnějšími.
Jedoch stattdessen Flüche, nicht laut, doch tief. Zum Mund Gerede, Hauch. Abstreiten würde es gerne, das arme Herz, und wagt es doch nicht.
Zato kleteb, tichých, leč vroucích, holdu úst, dechu, jejž srdce by chtělo odepřít, leč netroufá si.
Ein Hauch der alten Heimat.
Cítit závan z naší staré země.
Einen Hauch Fischbein für mehr Blässe und fertig.
Potřebujete podezřelé práškové kostice pro bělost, a hotovo.
Deine Schwester war ein zartes Geschöpf, ein Hauch hätte sie umwehen können.
Tvá sestra byla vždy křehké stvoření, nejmenší vánek by ji přemohl.
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.
Studentík s náběhem artritidy.
Ein gutes Jahr wie dieses ist wie ein Hauch.
Dobrý ročník, jako tento, nadnáší.
Ein Hauch südlicher Lebendigkeit, wohl gezügelt, Reinheit und Mäßigung wecken das Vertrauen des Objekts.
Vyžaduje se jižanská vitalita, čistota a umírněnost v chování, která v objektu vyvolá pocit bezpečí.
Das eine dieser Sachen, die einem zufliegen, ein Hauch von Genie.
Přijde to, ani nevíš jak. V záchvatu geniality.
Für eine Verlobung ist was Weißes üblich - mit einem Hauch jungfräulichen Silbers.
Zde se hodí středně bílá se špetkou panenského stříbra.
Wie ihn empfangen, wenn über die Schwelle er eintritt zu mir? Und den Hauch des Todes ich in der Seele spür?
Co mám říci, když jeho chodidla vešla měkce, zanechávajíc stopy hrobu svého na podlaze.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Da sie außerhalb der USA angesiedelt sind, sollten sie hochgradig sensibel auf jeden Hauch von Informationen reagieren, dass ihr Geld dort nicht sicher ist.
Vzhledem k tomu, že jsou mimo USA, měli by být krajně citliví na jakýkoli náznak toho, že jejich peníze nemusí být v bezpečí.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Zu den Lehren, die man aus den Ereignissen von 1914 ziehen sollte, gehört auch, dass man sich vor Analogien hüten sollte, die von Experten gezogen werden, insbesondere wenn ihnen der Hauch der Unausweichlichkeit anhaftet.
Mezi ponaučení, která bychom si měli z událostí roku 1914 vzít, patří i nutnost mít se na pozoru před analytiky ohánějícími se historickými analogiemi, zejména pokud tyto analogie mají punc nevyhnutelnosti.
Es marschieren zwar keine Militärs durch die schicken Einkaufszentren Hongkongs, aber ein spürbarer Hauch von Totalitarismus liegt in der Luft.
Hongkongskými elegantními nákupními středisky žádné vojenské holínky asi pochodovat nebudou, přece je ale ve vzduchu cítit typický zápach totality.
Putins Kampagne gegen die Oligarchen haftet also mehr als nur ein Hauch von Heuchelei an.
Putinovo tažení proti oligarchům tak obsahuje víc než jen špetku pokrytectví.
Die Verteidiger dieser unglücklichen grenzübergreifenden Übernahmen sorgen sich, dass ein dunkler Hauch der schwärzesten Augenblicke des zwanzigsten Jahrhunderts in der Luft liegt.
Obhájci těchto pronásledovaných přeshraničních převzetí se obávají, že ve vzduchu visí zlověstný zápach nejhorších okamžiků dvacátého století.
Das IWF-Programm könnte auch dazu beitragen, die Hindernisse auf dem Weg zur Privatisierung von Turk Telecom zu beseitigen. Und der Hauch der Instabilität könnte Europa eventuell dazu inspirieren, die Mitgliedschaft der Türkei in der EU voranzutreiben.
Program MMF může dále pomoci odstranit překážky v privatizaci Turk Telecomu a závan nestability snad Evropu inspiruje k tomu, aby se začala zabývat otázkou tureckého členství v EU.
Wenn dieser Ausgang klein dimensioniert ist, kann schon der leiseste Hauch einer Rauchschwade Panik auslösen.
Takže je-li východ úzký, i ten nejjemnější závan kouře může vyvolat tlačenici.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...