ungut | Anmut | mnout | umýt

Unmut němčina

rozmrzelost, nevole, nespokojenost

Význam Unmut význam

Co v němčině znamená Unmut?

Unmut

negative Einstellung zu etwas
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Unmut překlad

Jak z němčiny přeložit Unmut?

Unmut němčina » čeština

rozmrzelost nevole nespokojenost

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Unmut?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Unmut příklady

Jak se v němčině používá Unmut?

Citáty z filmových titulků

Euer Ehren, Ich verstehe Herrn Dancers Unmut.
Ctihodnosti, nevycítám panu Dancerovi jeho rozrušení.
Sagen Sie ihnen, sie ziehen damit meinen Unmut auf sich.
Řekni jim, ať u hymny stojí, jinak zakusí mou nemilost.
Was habe ich getan, um ihren Unmut zu erregen?
Co jsem vám provedl, že vás to urazilo?
Ihr seid daher schuldig aller Verrate, Vergewaltigungen, Brandstiftungen. Verheerungen, Schäden und Akte von Unmut. gegen die Nation in diesem Krieg.
A proto jste vinen z vlastizrady, násilí, vypalování, plenění, pustošení, škod a zla páchaných na národu v již zmiňované válce.
Ich habe keinen Unmut gezeigt.
Zanech tedy spílání, příteli!
Ich höre, Ihnen geht es nicht gut Kopfschmerzen, Fieber und Unmut, das ist doch wie verzwickt, - denn ich werde gern ge.
Slyšela jsem, že je ti zle horečka a velká muka přišla jsem ti na pomoc jsem sestra co ráda.
Auf jeden Fall sie zürnt mit Bardolph, ist feindlich ihm gesinnt. Zeigt ihren Unmut ihm, weil er aus einer Kirche eine Monstranz stahl. Er soll dafür gehängt werden.
Ona plive na Bardolpha mračí se na něho, protože šlohnul takovej plíšek a teď za to bude viset.
Es wird Unmut darüber herrschen. dass Jim den Jungen erschossen hat.
Zabití právě tohoto mladíka vzbudí nelibost.
Ihr Zorn und ihr Unmut nahmen zu.
Byla jste pořád podrážděnější. -Ano.
Wenn wir den Verantwortlichen finden, werden wir unseren Unmut so deutlich wie möglich zum Ausdruck bringen.
Až najdeme toho, kdo je za to zodpovědný, dáme mu na vědomí naši nespokojenost co nejdůrazněji.
Ich verlasse diesen wunderschönen Ort mit Unmut.
Nechce se mi opustit tohle místo.
Für den Film erfand er eine 2. Figur, die er spielte, einen beschwipsten Besucher auf der Galerie, dem man seinen Unmut über die Vorstellung schnell anmerkt.
Film obohatil další postavou, kterou sám hrál: podroušeným občanem na balkóně, který dává hlasitě najevo svou nelibost s představením.
Ihr Unmut war unbegründet, aber sie war außer Kontrolle.
Dosáhla by to čeho chtěla. Ztratila nad sebou kontrolu.
Der Unmut über Netans Führung scheint zu wachsen.
Zdá se, že se formuje opozice proti Netanovu vedení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Unvermögen, diese Frage eindeutig zu beantworten, sorgte für Unmut und ärgerte sowohl den Fachmann als auch den Ausschuss.
Neschopnost na tuto otázku jasně odpovědět zmátla a rozhořčila jak experta, tak komisi.
Unterschiedliche Ansichten dazu, wie der Kapitalismus betrieben wird, spiegeln die Ablehnung gegenüber den USA wider und verstärken mitunter sogar noch den Unmut, den das Land auf sich zieht.
Různé představy o tom, jakým způsobem je kapitalismus řízen, odrážejí a v některých případech i přiživují nelibost vůči USA.
Wenn europäischer Unmut unausweichlich ist, so die Ansicht einiger Führungspersonen in den USA, dann sei die richtige Reaktion darauf, es einfach achselzuckend ab zu tun.
Je-li evropská nelibost nevyhnutelná, argumentují někteří američtí předáci, pak správnou reakcí je pokrčit nad ní rameny.
Wir müssen hoffen, dass die Finanzskandale ein ähnliches Ergebnis nach sich ziehen, zumal sie zu einer öffentlichen Empörung geführt haben, die dem Unmut über die Lebensmittelindustrie zu Upton Sinclairs Zeiten entspricht.
Musíme doufat, že stejným výsledkem skončí i finanční skandály, které vyvolaly veřejné rozhořčení podobné tomu, jež se za časů Uptona Sinclaira obrátilo proti potravinářskému průmyslu.
Auch unter den Regierungsbeamten wuchs der Unmut über die BJP.
Rovněž státním zaměstnancům se BJP znelíbila.
Er spiegelt den Unmut der Wähler wider, die mit ansehen müssen, wie chronische Probleme nicht gelöst werden und er lässt erkennen, wie weit die Überzeugung inzwischen verbreitet ist, rechte Regierungen seien chronisch korrupt.
Symbolizuje netrpělivost voličů, kteří vidí, že staré problémy stále nemají řešení, a poukazuje na všudypřítomné přesvědčení, že pravicové vlády jsou chronicky zkorumpované.
Es heißt aber auch, dass ihnen die Parteien keine politische Heimat mehr bieten, sondern dass sie auf Situationen, diffuse Stimmungen und vor allem auf Appelle an ihre Gefühle, wenn nicht gar an ihren Unmut, reagieren.
A také to znamená, že již nehledají politický domov ve stranách, ale reagují na aktuální situace, na pomíjivé nálady a především na rozněcování sentimentů, ne-li přímo resentimentů.
Trotz dieser großen Veränderungen herrscht nach wie vor in weiten Teilen Armut, die Ungleichheit bleibt bodenlos, und der gesellschaftliche Unmut steigt.
Navzdory těmto výrazným změnám však zůstává chudoba rozšířená, nerovnosti propastné a sociální třenice na vzestupu.
Diese Abstimmungen spiegelten zum Teil den Unmut über die Innenpolitik und zum Teil die Enttäuschung darüber wider, wie die Regierungen europäische Angelegenheiten regeln.
Tato referenda částečně odrážela nespokojenost s domácí politikou a částečně zklamání ze způsobu, jakým vlády přistupují k evropským záležitostem.
Nachdem der öffentliche Unmut wächst und die Opposition stärker wird, wollen die Behörden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) unter ihre Kontrolle bringen und die Sicherheitskräfte verstärken.
Jak se rozrůstá všeobecný nesouhlas a zpevňují opoziční síly, úřady usilují o kontrolu nad nevládními organizacemi a zesilují bezpečnostní složky.
Doch tragen Ungleichheit und ein Gefühl der Entbehrung zu Unmut und sozialer Instabilität bei, was die Sicherheit gefährdet.
Nerovnost a pocit deprivace však přispívají k zlosti a společenské nestabilitě, čímž ohrožují bezpečnost.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...