Verwirrung němčina

zmatek

Význam Verwirrung význam

Co v němčině znamená Verwirrung?

Verwirrung

Mangel an Ordnung Die Kundgebung endete in einer allgemeinen Verwirrung. geistige Unklarheit Manche alten Menschen leiden unter geistiger Verwirrung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Verwirrung překlad

Jak z němčiny přeložit Verwirrung?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Verwirrung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Verwirrung příklady

Jak se v němčině používá Verwirrung?

Citáty z filmových titulků

Natiirlich. Ich will nur Verwirrung stiften.
Je nebezpečné, že se tak spoléháš na svůj stroj.
All die Verwirrung und der Zorn. und der Frust, der in mir steckt.
Všechen ten zmatek, vztek a frustraci, co jsem cítil.
Die Antwort auf eine lebenslange Verwirrung.
Odpověď na chaos a zmatek.
Ich scheine einige Verwirrung zu stiften.
Určitě jsem je urazil.
Wir müssen eine Verwirrung bei der Gestapo stiften.
To znamená, že potřebujeme chaos a zmatek uprostřed gestapa.
Sobald die Komplexe, die den Patienten gestört haben, aufgedeckt und interpretiert werden, verschwindet die Krankheit und die Verwirrung und die Übel der Unvernunft werden aus der Seele vertrieben.
Jakmile je komplex, který ovládal pacienta odhalen, a vyložen, nemoc a zmatek zmizí. a ďáblové nemoci jsou vyhnání z lidské duše.
Ein Fall geistiger Verwirrung. Einfach Verwirrung.
Jasný případ přetažení.
Ein Fall geistiger Verwirrung. Einfach Verwirrung.
Jasný případ přetažení.
So viel Verwirrung herrscht auf dieser Welt.
Na svete je tolik zmatku.
Kenne ich den Grund deiner Verwirrung?
Znám důvod tvé nejistoty?
Sie sagten, Sie würden es nicht wiederhaben wollen, es würde nur Verwirrung stiften.
Oni totiž říkali, že ty peníze nebudete chtít zpátky, a že by to jen celou věc komplikovalo.
Der Angriff überraschte den Feind und brachte ihn in große Verwirrung. Mein Fürst, so wendet sich das Glück des Krieges deinem Banner zu.
Wašizuův taktický manévr nepřítele oslabil a zvrátil průběh války v náš prospěch.
Er hat Verwirrung gestiftet.
Herec hrající na emoce.
Er hat Verwirrung gestiftet.
Vyvolal zmatek.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In der Zwischenzeit schicken die Märkte die Investoren auf eine wilde Achterbahnfahrt, wobei die europäische Krise (wo noch mehr Verwirrung und Volatilität herrscht) das flaue Gefühl im Magen noch verstärkt.
Trhy během tohoto procesu berou investory na divokou horskou dráhu a jejich nevolnost dále zesiluje evropská krize (ještě silněji překypující nejasnostmi a volatilitou).
Dass eine kleine Zentrumspartei jetzt vielleicht die Gerichte dazu bewegen könnte, die Wahl zu verschieben, trägt lediglich zu der üblichen Verwirrung bei.
Skutečnost, že se malé středové straně možná podaří přesvědčit soudy, aby volby odložily, obvyklý zmatek pouze umocňuje.
Die politische Verwirrung, die daraus entstehen würde, könnte schädlich für alle sein.
Výsledný politický zmatek bude špatný pro všechny.
Selbstverständlich bedeutet das nicht, dass muslimische Radikale die Verwirrung nicht ausnutzen werden, wenn nicht rasch eine Lösung gefunden wird.
Tím samozřejmě není řečeno, že muslimští radikálové tohoto zmatku nevyužijí, nebude-li rychle nalezeno uspokojivé řešení.
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
Cílem facky na tvář tudíž není působit fyzickou bolest, ale vyvolat překvapení a ponížení.
Die Verwirrung wurde vollkommen durch die Existenz von relativ starken nationalistischen und populistischen Parteien, die sich der großen Zahl an polnischen Bauern als ihrer Stammwählerschaft bedienen.
K naprostému zmatku pak přispívá existence relativně silných nacionalistických a populistických stran, jejichž voličskou základnou jsou početní polstí zemědělci.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Die offensichtliche Verwirrung in den ostasiatischen Ländern über eine mögliche Reaktion auf Nordkoreas Atompolitik ließ diese Fragen wieder einmal in den Vordergrund treten.
Se zjevně rozpačitými reakcemi východní Asie na jaderný tah Severní Koreje se tyto stížnosti dostávají opět do popředí zájmu.
Meine Verwirrung darüber war so groß, dass ich die eilige Briefsendung meines Arbeitgebers in einen Mülleimer warf, den ich für einen Briefkasten hielt.
V následném zmatku jsem vhodil naléhavé dokumenty pro svého zaměstnavatele do odpadkového koše, který mi hodně připomínal poštovní schránku.
Hier und überall führt Ideologie zu begrifflicher Verwirrung.
Zde i jinde způsobuje ideologie zmatení pojmů.
Die Komplexität der Situation stiftet Verwirrung und diese Verwirrung hat politische Folgen.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
Die Komplexität der Situation stiftet Verwirrung und diese Verwirrung hat politische Folgen.
Složitost situace plodí zmatek a tento zmatek má politické důsledky.
Unglückseligerweise scheint dieses Schiff einer Verwirrung über seine Mission zu unterliegen und es fehlt ihm eindeutig am Bewusstsein für die gebotene Dringlichkeit.
Bohužel se zdá, že tento větší člun nemá ujasněné úkoly a výrazně mu chybí pocit naléhavosti.
Leider ist die Verwirrung innerhalb der EU Bestandteil eines umfassenderen Durcheinanders.
Tato rozháranost uvnitř EU je bohužel součástí širšího globálního zmatku. Spojené státy bývaly dominantní mocností, která definovala agendu pro ostatní svět.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...