pesen | Lesen | wehen | wegen

Wesen němčina

bytost, tvor

Význam Wesen význam

Co v němčině znamená Wesen?

Wesen

bytí, bytost in bestimmter Art und Weise in Erscheinung Tretendes, meist lebendiger Organismus, Lebewesen In der Tiefsee hat man seltsame Wesen entdeckt. ohne Plural: alle Charaktereigenschaften, die sich im Verhalten und Denken eines Menschen widerspiegeln Sie hat ein freundliches Wesen. das Charakteristische an etwas, das seine Eigenart ausmacht Das Wesen der Philosophie ist freie Erkenntnis. Aufstand, Treiben, Tumult Auf dem Jahrmarkt war ein unglaubliches Wesen. Mama macht immer so viel Wesens, wenn ich jemanden mit nach Hause bringe. Mach doch aus dem kaputten Glas nicht so viel Wesens.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Wesen překlad

Jak z němčiny přeložit Wesen?

wesen němčina » čeština

žít živit se uživit se přežít existovat být

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Wesen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Wesen příklady

Jak se v němčině používá Wesen?

Citáty z filmových titulků

Diese mickerigen Wesen.
Ubožáci titěrní.
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Doktore Sewarde, váš pacient Renfield, jehož krev jsem právě analyzoval, je posedlý myšlenkou, že musí polykat živé tvory, aby sám zůstal na živu.
Aber Professor Van Helsing, die Wissenschaft erkennt die Existenz solcher Wesen nicht an.
Ale profesore Van Helsingu, moderní lékařská věda takového tvora nepřipouští.
Ein Vampir, Mr. Harker, ist ein Wesen, das nach dem Tode weiterlebt, indem es das Blut der Lebenden trinkt.
Upír, pane Harkere, je tvor, který po své smrti žije dál, protože pije krev živých.
Sie wird zum selben scheußlichen Wesen wie er.
Za živa se z ní stane stejná odporná noční stvůra jako je on.
Keine menschlichen Wesen.
Ne lidské bytosti.
Ich werde dir all diese Wesen schenken!
Dám ti všechny tyhle tvory!
Das seltsame Wesen, das ihr Monster nennt, ist tot.
Ten zvláštní člověk, kterému říkáte stvůra, je mrtev.
So ein wildes Wesen ins christliche England zu bringen.
Přivézt něco tak hrozného do křesťanské Anglie.
Und dann, eines Nachts, erschossen sie ein Wesen, das durch die Berge schlich, und die Morde hörten auf.
Jedné noci. zastřelili něco na kopcích. a vraždy ustaly.
Dies ist die Geschichte eines jener zauberhaften Wesen, die auf dem Treibsand großer Beliebtheit schwammen.
Tento příběh je o jedné z těch krásných bytostí, která žila na tenkém ledě popularity.
Und das, meine Herren, war das Letzte, was menschliche Wesen je von Robert Conway sahen.
A to, pánové, bylo naposled, co nějaký člověk viděl Roberta Conwaye.
Nicht nur dein liebes Gesicht sondern dein Wesen.
Není to jen tvůj obličej, ale ty celá.
Du bist das unglaublichste Wesen, das ich je traf.
Jste to nejúžasnější stvoření, jaké jsem kdy poznal.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieses sich wandelnde Wesen des Schlachtfelds bedeutet im Grunde, dass Krieg als entscheidendes Ereignis in internationalen Konflikten überholt ist.
Tato měnící se povaha bojiště v podstatě znamená, že se válka coby rozhodná událost v mezinárodním konfliktu přežila.
Aufgrund der in diesem Herbst bevorstehenden Bundestagswahlen in Deutschland, wird nun viel über das Wesen des deutschen Konservatismus zu hören sein.
V Německu se budou tento podzim konat federální volby, a tak o povaze německého konzervatismu ještě mnohé uslyšíme.
Also haben sich die Al-Sauds in ein janusköpfiges Wesen verwandelt: Auf der einen Seite ermuntert die königliche Familie demokratische Reformer, ihre Stimme zu erheben, auf der anderen Seite wirft sie sie dafür ins Gefängnis.
A tak zaujali Saúdové obojaký přístup: na jedné straně královská rodina podněcuje demokratické reformátory, aby se vyslovovali nahlas, a na druhé straně je za to posílá do vězení.
Beide Regionen waren von der Religion bestimmt (Historiker sind unterschiedlicher Ansicht über die Rolle und das Wesen der Religionen in diesem Zusammenhang), doch die Wissenschaft erblühte in nur einem der beiden.
Obě oblasti byly nábožensky řízené (historikové se v tomto kontextu rozcházejí v názoru na roli a povahu náboženství), avšak věda vzkvétala pouze v jedné z nich.
Und in diesem kollektiven Bekenntnis zum Gesetz über die Ausübung politischer Macht liegt das Wesen der liberalen Demokratie.
A právě tento kolektivní závazek vůči zákonům upravujícím výkon politické moci je podstatou liberální demokracie.
Und so tröstet es mich an diesem Weihnachten etwas, zu wissen, dass die Gottlosigkeit, Unmenschlichkeit und das verbrecherische Wesen des Regimes, das heute in Kiew herrscht, endlich im klaren Lichte vor aller Welt aufgedeckt werden.
Nacházím tedy o letošních Vánocích jistou útěchu ve vědomí, že bezbožnost, nehumánnost a zločinnost režimu, jenž dnes vládne v Kyjevě, se konečně ukázala celému světu v jasném světle.
Es kann uns somit willkürlich oder schlicht falsch erscheinen, sie aus dem Kreis der Wesen auszuschließen, denen wir moralische Berücksichtigung schulden.
A že jejich vylučování z okruhu bytostí, na něž své morální ohledy vztahujeme, proto může být svévolné či jednoduše mylné.
Es gibt also Grund zu der Annahme, dass es uns durch unser verbessertes Denkvermögen möglich geworden ist, den Einfluss impulsiverer Elemente in unserem Wesen zu verringern, die zu Gewalt führen.
Existují tedy důvody věřit, že nám naše zdokonalené rozumové schopnosti umožňují omezovat vliv impulzivnějších prvků naší povahy, které vedou k násilí.
Dennoch stellt die Krise die Europäische Union vor eine beinahe existenzielle Herausforderung - und erfordert auch enorme Summen, - weil sie das wichtigste Grundprinzip europäischen Regierens betrifft: das Wesen des Staates.
Nicméně krize pro Evropskou unii představuje téměř existenční výzvu - a vyžádala si tak obrovské sumy peněz - proto, že se přímo dotýká klíčového nosného principu správy Evropy: podstaty státu.
Es gibt Energiesicherheitsgründe, die uns warnend deutlich machen, warum wir das Wesen unserer Wirtschaft ändern müssen, um unsere CO2-Abhängigkeit zu verringern.
V oblasti energetické bezpečnosti existují exemplární důvody, proč musíme změnit podstatu svých ekonomik s cílem snížit uhlíkovou závislost.
Ganz allgemein wird das Ergebnis der Wahlen in Italien zweifellos weit reichende Auswirkungen auf eine immer noch fragile Eurozone haben, wenngleich das Wesen dieser Auswirkungen nicht vorhergesagt werden kann - außer Berlusconi kehrt an die Macht zurück.
Obecněji vzato platí, že výsledek italských voleb bude mít nepochybně dalekosáhlý dopad na stále křehkou eurozónu, přičemž však nelze předvídat, jaký charakter bude tento dopad mít.
Außerdem besteht noch die Herausforderung, die sich aus dem Wesen der Windenergie selbst ergibt: nämlich sicherzustellen, dass die Stadt auch funktioniert, wenn der Wind einmal nicht bläst.
Další překážka je spojená s větrnou energií: konkrétně s otázkou, jak zajistit, aby město fungovalo i ve chvílích, kdy nefouká vítr.
Wer auf der falschen politischen Seite stand, war nicht nur irriger Ansichten schuldig, sondern wurde auch in seinem Wesen als abwegig betrachtet und daher verurteilt und gehasst.
Ti, kdo stáli na nesprávné straně politického dělení, se neprovinili pouze mylnými názory; byli považováni za bytostně špatné, a proto bylo nutné je odsuzovat a nenávidět.
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
Jak se můžete vymezovat vůči Západu, když Západ tak působivě a zřetelně změnil svůj vzhled, ne-li podstatu?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...