Zinn | Zink | Eins | sin

Zins němčina

úrok

Význam Zins význam

Co v němčině znamená Zins?

Zins

Entgelt für die Überlassung von va. Abgabe an den Grundherrn
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Zins překlad

Jak z němčiny přeložit Zins?

Zins němčina » čeština

úrok činže nájemné daň

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Zins?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Zins příklady

Jak se v němčině používá Zins?

Citáty z filmových titulků

Die Frage lautet, wie viel davon ist Zins, der abzugsfähig ist, und wie viel davon sind die Hypothekenzahlungen?
Tady jde totiž o to, kolik dělá úrok, který je odečitatelný. a kolik sama splátka hypotéky, která není?
Der Zins wird nicht so hoch sein.
Úrok nebude vysoký.
Ich bin Witwe Queck und kann den Zins nicht zahlen.
Jsem vdova Quecková, nemám na činži.
In der Zins allgemeiner Fortschritt und die Eroberung Tierinstinkte in Männern und Leute im Allgemeinen.
Je to užitečné pro všoebecný pokrok a ovládání zvířecích i lidských pudů.
Soviel Zins war nicht abgemacht.
Nedohodli jsme ale tříprocentní úrok.
Ich zahle alles mit Zins zurück.
Všechno ti vrátím. Do centíku.
Zins? - Ein fünftel.
On shrábne 200 liber za tři měsíce?
Nach jeder Banktransaktion, bei der der Zins berechnet wird, bleiben am Ende Bruchteile eines Cent übrig, die abgerundet werden.
To, co dělá je, že při každé transakci. když se počítají úroky je jich tisíce denně.. výsledek je se zlomky centů. které zaokrouhuje.
Wenn das Unterprogramm den Zins berechnet, benutzt es all diese Extrastellen, die dann abgerundet werden.
Takže, když ten podprogram přičte úroky.. počítá na více desetinnych míst.. které pak zaokrouhlí.
Willow weiß Bescheid, und das mächtige Hexlein will es euch mit Zins und Zinseszins zurückzahlen. Was ist mit Warren?
A co co se stalo s Warrenem?
Wenn er aber auf Zins gibt und Wucher nimmt, soll er da leben?
Bude-li však půjčovat lichvářsky a brát úrok, bude žít?
Die Schmach vergessen, die Ihr mir getan. Das Nötge schaffen und keinen HeIIer Zins für meine GeIder nehmen.
Na všechny urážky chci zapomenout, opatřit celou sumu, nevzít za ni jediný halíř úroků.
Aber auch Macha hatte seinen Zins, deswegen leihte er ihnen immer mehr.
Mach spolupracoval, takže si půjčovali čím dál tím víc.
Der Bankier bezahlte einen geringeren Zins auf Einlagen des Geldes anderer Leute, das er dann widerum anderen zu höherem Zins verlieh.
Bankéř platil malý úrok za vklady jiných lidí a tyto peníze pak půjčoval za vyšší úrok.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

BRUSSELS - Die entwickelte Welt scheint sich auf ein langfristiges Null-Zins-Szenariozuzubewegen.
BRUSEL - Zdá se, že se rozvinutý svět pohybuje směrem k prostředí s dlouhodobě nulovou úrokovou sazbou.
Die Auswirkungen auf die Zins-Spreads, die Anlagegüter der Schwellenländer, die Immobiliennachfrage and vieles andere sind Gegenstand einer ausgedehnten Debatte.
O dopadech tohoto kroku na úroková rozpětí, akcie rozvíjejících se trhů, poptávku po bydlení a řadu dalších věcí se rozsáhle debatuje.
Damit konnten alle von ihnen Kredite praktisch zum selben Zins aufnehmen wie Deutschland.
V důsledku toho si všechny země mohly půjčovat prakticky za stejnou úrokovou sazbu jako Německo.
Sein Plan sieht vor, niedrigere Einkommensteuersätze zu finanzieren, indem Steuervergünstigungen wie etwa für Spenden für wohltätige Zwecke und Hypotheken abgeschafft werden, während Steuervergünstigungen für Zins- und Kapitaleinkünfte erhalten bleiben.
Nižší daně z příjmu by zaplatil odstraněním daňových odpočtů, například za charitativní dary a hypotéky, avšak ponechal by daňové zvýhodnění úspor a investic.
Die Bußgelder sind so hoch, wie die Risikoprämie im Zins ohne Hilfen wäre, um sicherzustellen, dass der Vorteil der verbesserten Stabilität unter dem Euro allen Ländern der Eurozone zugute kommt und nicht den verschwenderischen Ländern selbst.
Ty by mohly být tak vysoké, jako by za neexistence pomoci byla úroková prémie, čímž by zajistily, že přínos zvýšené stability pod křídly eura půjde ve prospěch všech zemí eurozóny, nikoli jen jejích rozmařilých členů.
Künftig werden praktisch alle Informationen in Verbindung mit einem Bankkonto den Steuerbehörden im Heimatland des Kontoinhabers gemeldet, u.a. sein Name, Saldo, Zins- und Dividendeneinkommen sowie Kapitaleinkommen.
V budoucnu se budou prakticky všechny informace spojené s bankovním účtem hlásit daňovým úřadům v zemi držitele účtu, a to včetně jména držitele, stavu na účtu, příjmů z úroků a dividend a kapitálových zisků.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...