aufweisen němčina

vypovídat, vykazovat, ukázat

Význam aufweisen význam

Co v němčině znamená aufweisen?

aufweisen

vykazovat etwas als Merkmal haben Die Häuser wiesen Brandspuren auf. einen Nachweis führen Ich wies auf, wie ich über die Sache denke.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad aufweisen překlad

Jak z němčiny přeložit aufweisen?

aufweisen němčina » čeština

vypovídat vykazovat ukázat tvrdit demonstrovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako aufweisen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady aufweisen příklady

Jak se v němčině používá aufweisen?

Citáty z filmových titulků

Trotz Seuchen und Tod werden wir einen Gewinn von 11.000 Sesterzen aufweisen!
I přes nemoci a úmrtí budeme mít zisk 11000 sesterciů!
Sollten meine Antworten Fehler aufweisen, gebe ich sie zu.
Prošetřete si mé odpovědi a pokud v nich najdete chyby, tak je uznám.
Die Analyse ergab, dass beide Materien die gleiche molekulare Struktur aufweisen.
Naše analýza jasně ukazuje, že jsou identické svým chemickým složením.
Bei Menschen habe ich beobachtet, dass die Symptome, die Sie aufweisen, normalerweise auf Eifersucht hindeuten.
Mezi lidmi. symptomy, které vykazujete, obvykle svědčí o žárlivosti.
Wir sagten ihm, er sei vom Pferd gestürzt und sein Gedächtnis würde einige Lücken aufweisen.
Asi ano. Řekli jsme mu, že spadl z koně, ale že má mezery v paměti.
Nachkommen einer verlorenen Kolonie, weswegen sie Wissen über Raumschifftechnik aufweisen, wie z.B. Transportermechanismen.
Potomci dávno ztracené kolonie. Proto mají některé znalosti týkající se hvězdných lodí, jako například fungování transportéru.
Fragmente derselben Federn, die Blutspuren aufweisen wurden auf dem Teppich in der Wohnung eines Ihrer Kollegen gefunden: - Stefano Brini. - Hör mal.
Stejné peří smíšené s krví bylo nalezeno na koberci bytu Stefana Brini.
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
Vsadím se, že testy pozitivně prokážou výskyt kokainu.
Sie nehmen Ihnen die Lebensmittelcoupons sterilisieren Menschen, die bereits eine hohe Radioaktivität aufweisen.
Seberou jim potravinové lístky. Sterilizují lidi, co je už mají. - Vysokou dávkou radioaktivity.
Einige Systeme des Schiffes könnten jedoch Probleme aufweisen.
Nicméně při delším působení by mohly být poškozeny některé lodní systémy.
Ich berechne, dass Ihr Körper in 12 Stunden erste Anzeichen einer Transformation aufweisen wird.
Podle mých výpočtů do 12 hodin, budete mít první příznaky vaší konečné transformace.
Da Sie jedoch auch viel Kontakt mit mir hatten und keine Symptome aufweisen, schließe ich mich eher aus.
Nicméně, protože jsi se mnou taky byla v kontaktu a nemáš známky choroby, řekl bych, že jsem jako možná příčina vyloučen.
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
Nerad bych, aby se něco takového objevilo v záznamech transportéru.
Sie müssen Schaden aufweisen.
Musíte to podložit nějakými újmami.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es scheint nicht so, da auch sehr vertrauensvolle Menschen ein niedrigeres Einkommen als der Durchschnitt aufweisen.
Zdá se, že nikoliv, protože je také pravda, že i velmi důvěřiví lidé mají podprůměrné příjmy.
Am stärksten tritt der Konflikt in geschlossenen Gesellschaften hervor, die von einem politisch repressiven Klima gekennzeichnet sind und kulturell bedingte Wachstumshindernisse aufweisen.
Střet nejnaléhavěji hrozí uzavřeným společnostem, jež charakterizuje atmosféra politických represí a kultura navozující překážky růstu.
Wenn sie dies tun, werden die USA die Kraft und die Flexibilität aufweisen, die neue Weltordnung zu gestalten.
Pokud tak učiní, USA budou mít elán a pružnost potřebné k formování příštího světového řádu.
Analytiker beurteilen die Visionen eines Regierungschefs im Hinblick darauf, ob sie eine vernünftige Balance zwischen Realismus und Risiko aufweisen und ob sich Ziele und Umsetzungsfähigkeiten die Waage halten.
Analytici posuzují vizi šéfa vlády podle toho, zda nastoluje rozumnou rovnováhu mezi realismem a rizikem a zda vyvažuje cíle a možnosti.
Autoritären Regimen fehlen Institutionen für das Konfliktmanagement, wie Demokratien sie aufweisen.
Autoritativní režimy postrádají instituce řízení konfliktů, jimiž demokracie disponují.
Sie wissen, dass ihre Städte auch anfällig für urbane Gewalt sind, zumal sie Gegenden mit sozialer Ungleichheit aufweisen, einschließlich marginalisierter und ausgegrenzter Jugendlicher.
Vědí, že také jejich města jsou zranitelná vůči násilí v tom, že v nich existují kapsy sociální nerovnosti včetně mladých lidí vyřazených ze společnosti nebo vytlačených na její okraj.
Es ist wichtig, diesen Ansatz näher zu beleuchten; nicht nur, weil die EU die umfangreichste und ehrgeizigste Klimapolitik weltweit verfolgt, sondern auch weil andere Klimapolitiken ähnliche Mängel aufweisen.
Zabývat se tímto přístupem je důležité nejen proto, že EU provádí nejrozsáhlejší a nejambicióznější klimatickou politiku na světě, ale i proto, že klimatické politiky jinde často trpí podobnými nešvary.
Die Untersuchung dieser Vertragsnetzwerke sollte Ähnlichkeit mit der Untersuchung der Zellstruktur und DNA durch einen Biologen aufweisen.
Zkoumání smluvních pavučin by se mělo podobat zkoumání buněčné struktury a DNA biologem.
Zieht man die Exporte der Unternehmen im ausländischen Eigentum ab, verschwindet dieser Überschuss - weil sowohl die Handelsbilanz für Waren insgesamt als auch die Handelsbilanz für Dienstleistungen normalerweise Defizite aufweisen.
Odečteme-li totiž od celkového objemu obchodu export firem se zahraničními vlastníky, pak přebytek vymizí, poněvadž bilance obchodu se zbožím i bilance obchodu se službami jsou za normálních okolností ve schodku.
Wissenschaftler sind der Meinung, dass menschliche Klone Defekte aufweisen würden.
Vědci uznávají, že lidské klony mohou mít defekty.
Anders als voll ausgebildete Tumoren jedoch dürften sie kaum genetische Veränderungen aufweisen und daher vermutlich auch keine Resistenz gegen PARP-Inhibitoren erworben haben.
Na rozdíl od rozvinutých tumorů ovšem není pravděpodobné, že by u nich došlo k mnoha dalším genetickým změnám a že by se tak u nich vůči inhibitorům PARP vyvinula odolnost.
Länder, die sich in einer besseren haushaltspolitischen Situation befinden (also geringere strukturelle Defizite aufweisen) sollten ermutigt werden, eine expansivere Politik zu verfolgen, um einen Beitrag zur Erhöhung der allgemeinen Nachfrage zu leisten.
Země se silnější fiskální pozicí (tedy s nižšími strukturálními schodky) by se měly podněcovat k přijetí expanzivnější politiky, aby přispěly k pozvednutí celkové poptávky.
Möglicherweise gibt es kein einzelnes Merkmal, das alle Familienmit-glieder gemeinsam aufweisen; trotzdem sind sie alle problemlos als Mitglieder ein und derselben Familie zu identifizieren.
Nemusí sice existovat žádný výhradní společný znak, všechny lze ale snadno poznat jako příslušníky dané rodiny.
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Demokracie bezpochyby zaznamenala po celém světě úspěch.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...