basiert němčina

odpočíval, odpočinutý

Překlad basiert překlad

Jak z němčiny přeložit basiert?

basiert němčina » čeština

odpočíval odpočinutý
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako basiert?

Příklady basiert příklady

Jak se v němčině používá basiert?

Citáty z filmových titulků

UND BASIERT AUF DEM ROMAN VON ERSKINE CALDWELL.
PODLE ROMÁNU ERSKINA CALDWELLA.
Hohes Gericht, meine gesamte Verteidigungstaktik basiert auf der Annahme, dass Personen weiblichen Geschlechts vor dem Gericht genauso wie Männer behandelt werden sollten.
Dovolte, slavný soude, celá má obhajoba. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví. by měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži.
Unser Verteidigungsplan basiert also einzig und allein darauf, dass Rommel hier angreifen wird.
Náš plán je tedy hlavně založen na tom, že zaútočí zde.
Ich möchte wissen, ob villettes erpressung nicht nur auf einer nacht in seinem sommerhaus basiert, sondern auf einer dauerhaften, unerlaubten.
Určit, zda Villetteovo vydírání bylo založeno na tom, co viděl tehdy u svého domu, nebo šlo-li o další podobné události.
Es basiert auf Empathie.
Je to založeno na empatii.
Das Prinzip der U-Boot Flotte basiert darauf, einen Konvoi anzugreifen.
Jejich smyslem je napadat celé konvoje.
Eine Versicherungsfirma basiert auf Vertrauen.
Baxtere, pojišťovna je postavena na důvěře veřejnosti.
Und zwar einen Film, der auf Spaß basiert.
Film založený na legraci.
Wissen Sie, Miss Pen, der Beruf des Kindermädchens basiert auf Vertrauen.
Víte, slečno Pen, být chůvou, je založeno na důvěře.
Man nimmt all den Ärger auf sich, eine Zivilisation aufzubauen, eine Gesellschaft zu erschaffen, die auf den Prinzipien von. Von Prinzipien basiert.
Namáháte se s budováním civilizace, abyste vybudovali společnost založenou na principu principu.
Leben, wie wir es kennen, basiert auf einer Kohlenstoffverbindung.
Nám známý život funguje na bázi nějaké kombinace sloučenin uhlíku.
Aber wenn es nun Leben gibt, das auf einem anderen Element basiert?
Ale co když život existuje na bázi jiného prvku?
Das klingt unglaubwürdig, aber diese Folgerung. basiert auf Ergebnissen, unseres 9000-Zwillings-Computers.
Zní to neuvěřitelně, ale náš názor se opírá o výsledky z našeho druhého počítače řady 9000.
Dies ist eine geordnete Welt, die auf althergebrachten römischen Stärken und Tugenden basiert.
Tohle je spořádaný svět. Konzervativní, vycházející z doby slavné římské síly a cti.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ein ebenso ermüdendes Argument ist, daß das Wachstum Rußlands nur oberflächlich ist und nicht auf Investition basiert.
Falším unavujícím argumentem je to, že ruský ekonomický růst je umělý a že není vygenerován investicemi.
Die Östliche Partnerschaft basiert auf den tiefgreifenden Werten der Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit.
Východní partnerství je založeno na hlubokých hodnotách demokracie, lidských práv a vlády zákona.
Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Navíc plán předpokládal, že se zásadní problém týká důvěry.
George W. Bushs Wirtschaftspolitik basiert auf einem außerordentlich rücksichtslosen Spiel, in dem sich eine politische Koalition zweier bedeutender Kräfte widerspiegelt: die der Superreichen und der evangelikalen Christen.
Hospodářská politika George W. Bushe byla a je založena na mimořádně bezohledném hazardu, který odráží politickou koalici dvou významných sil: superboháčů a evangelických křesťanů.
Ihr Geschäft basiert nicht auf grundlegenden Information, sondern dem neuesten Klatsch und aktuellen Launen.
Neopírají se o zásadní informace, ale o kuloárovou šuškandu a trendy, které zrovna letí.
Diese beiden Fälle - der Hund, der hätte anschlagen müssen, aber das nicht tat, und der Hund, der ohne Grund anschlug - bedrohen die grundlegende Funktionsweise der EU, die auf klaren, von einer starken Kommission strikt durchgesetzten Regeln basiert.
Tyto dva případy - pes, který měl štěkat, ale neštěkal, a pes, který štěkal bezdůvodně - ohrožují základní fungování EU založené na jasném souboru pravidel, které rázně vymáhá silná komise.
Das Resultat ist eine Linearwirtschaft, die auf einem schnellen Gebrauch, einer schnellen Entsorgung und raschen Wiederbeschaffung von Gütern basiert.
Výsledkem je lineární ekonomika založená na rychlém využívání, likvidaci a nahrazování zboží.
Unsere Untersuchung basiert auf den beschränkten verfügbaren Daten.
Výzkum, který jsme si zadali, byl založený na omezených dostupných údajích.
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Die erste basiert auf Studien, die davon ausgehen, dass Schizophrenie-Patienten unter einer verringerten Konnektivität, d.h. Verschaltung der Nervenzellen des Gehirns leiden.
První z nich je založena na studiích, které naznačují, že schizofreničtí pacienti trpí sníženou mozkovou konektivitou.
Diese globale Sicht der Dinge basiert auf einer Wachstumsdynamik verschiedener Geschwindigkeiten, bei der die sich erholenden und gesunden Segmente der Weltwirtschaft die Nachzügler zunehmend mitziehen.
Tento globální pohled se opírá o vícerychlostní růstovou dynamiku, loudavce mají postupně dostat do tempa hojící se a zdravé segmenty světového hospodářství.
Der ungefähr vier Jahrzehnte alte Atomsperrvertrag basiert auch auf zweierlei Maß und räumt lediglich fünf Ländern - China, Frankreich, Russland, Großbritannien und den USA - das Recht ein, Atomwaffen zu besitzen (für wie lange ist nicht festgelegt).
Přibližně čtyřicet let stará NPT je rovněž založena na dvojím metru, poněvadž dává právo disponovat jadernými zbraněmi (byť není definováno, na jak dlouho) pouze pěti zemím - Číně, Francii, Rusku, Spojeným státům a Velké Británii.
Mein Verständnis basiert auf einem Prinzip der grundlegenden islamischen Rechtstheorie. Dies besagt, dass, wenn religiöse Ziele nur durch eine bestimmte Form des Handelns realisiert werden können, dieses Handeln nicht länger freigestellt ist.
Moje chápání čerpá z principu obsaženého v základní islámské teorii právního myšlení, která tvrdí, že když lze silné náboženské zájmy realizovat pouze prostřednictvím určité konkrétní cesty konání, pak tato cesta přestává být otázkou volby.
Sie ist der beste Weg, um eine Gesellschaft zu schaffen, die auf der Realität und nicht auf Idealvorstellungen basiert.
Je to nejlepší způsob, jak zorganizovat společnost založenou na realitě, nikoliv na ideálech.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »