behaftet němčina

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako behaftet?

behaftet němčina » němčina

heimgesucht ergriffen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady behaftet příklady

Jak se v němčině používá behaftet?

Citáty z filmových titulků

Ich selbst ebenfalls. Dieses Schiff wäre mit einem Makel behaftet, wenn der Schwester des Herzogs von Wellington etwas zugestoßen wäre.
Přestavte si jakou by měla pověst naše loď, pokud by se něco stalo sestře vévody z Wellingtonu.
Mithilfe von Hypnose. Das ist ganz klar. Diese Statuen sind mit einem Fluch behaftet.
Ano,jistě, Indiáni co vymřeli před 300 lety Přijeli do Paříže jen aby ukradli mizerný kus dřeva.
Für dich vielleicht nicht aber für mich, mit dem Makel einer Vorstrafe behaftet. Ich will doch nicht für fünf Jahre in den Knast.
Vás možná ne, ale já to mám tak špatné, že kdybych jel na žlutou, dostanu 5 let vězení.
Ich wäre gern mit so einem Stereotyp behaftet!
Páni, co bych za to dal, mít takovýhle stereotyp.
Das ist Ihre Welt, nicht wahr? Erwachsene Männer töten junge Mädchen, und jede Beziehung ist mit Gewalt behaftet.
Ve vašem světě prostě dospělí muži ubližují děvčatům.
Aber der Freiheitskampf war mit Vergeltung behaftet.
Ale boj za svobodu měl příchuť pomsty.
Man könnte von Mutationen sprechen, aber das Wort ist so negativ behaftet.
Omezenec by řekl mutace, ale to má tak negativní význam.
Sehr verehrte Damen und Herren, mein 1. Trick des Abends ist mit einem nicht unerheblichen Risiko behaftet.
Dámy a pánové, můj první trik bude poměrně riskantní.
Sehr verehrte Damen und Herren, mein 1. Trick des Abends ist mit einem nicht unerheblichen Risiko behaftet.
Dámy a pánové, první kouzlo dnešního večera představuje značné riziko.
Die Reagans sind damit behaftet.
Reaganovi se toho nezbaví.
Wir sind mit einem Makel behaftet, der schnelle Alterung verursacht.
Jsme postiženy zrychleným stárnutím.
Weil das. eine Übung ist, die sehr mit Fehlern behaftet ist.
Protože tohle cvičení je velmi vadné.
Die Mission ist mit technischen Problemen behaftet.
Misi stíhají samé technické problémy.
Es ist kein Etikett, das ich ihr gegeben habe, aber es ist eins, mit dem sie behaftet ist.
Má cejch zrádkyně. Já jsem jí ho nedal, ale má ho tak jako tak.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
A ruské angažmá ve světových záležitostech je poskvrněno jedem a korupcí.
Der erste Vorteil besteht darin, dass Sie im Gegensatz zu Ariel Sharon unter Palästinensern und Arabern nicht mit einem schlechten Image behaftet sind.
Vaší prvou výhodou je to, že mezi Palestinci a Araby nejste zatížen negativním obrazem Ariela Šarona.
Allerdings ist die von der Kommission zur Umsetzung einer Bankenunion gewählte Methode mit fatalen Fehlern behaftet.
Komisí zvolená metoda realizace bankovní unie je však fatálně chybná.
Auch wenn jede Definition des Terrorismusbegriffes in Bezug auf bestimmte Randphänomene mit Problemen behaftet ist: Der Kern des Terrorismus lässt sich eindeutig genug bestimmen, um Bemühungen, ihm die Legitimation zu entziehen, zu ermöglichen.
Přestože každá definice terorismu má po okrajích své problémy, podstata terorismu je natolik jasná, že umožňuje úsilí o jeho delegitimizaci.
Freilich ist die Ansicht, dass die Moral von Gott kommt, mit einer Menge von Problemen behaftet.
Názor, že mravnost pochází od Boha, přesto oplývá problémy.
Keine der beiden Alternativen - Annahme oder Ablehnung der Bedingungen der Troika - wird einfach, und beide sind mit enormen Risiken behaftet.
Žádná alternativa - souhlas s podmínkami trojky či jejich odmítnutí - nebude snadná a obě s sebou nesou obrovská rizika.
Natürlich ist die zukünftige Nahrungsmittelproduktion mit deutlichen Unsicherheiten behaftet.
Budoucí produkce potravin je samozřejmě zatížená značnou nejistotou.
Jedenfalls ist die Idee einer globalen Vermögenssteuer - von der Unwahrscheinlichkeit ihrer politischen Umsetzung einmal abgesehen - mit einer Vielzahl von Glaubwürdigkeits- und Durchsetzungsproblemen behaftet.
Buď jak buď, myšlenka celosvětové daně z bohatství nejenže je politicky nepravděpodobná, ale překypuje rovněž problémy ohledně věrohodnosti a vymahatelnosti.
Systemrelevante Schwellenländer sind ebenfalls mit erheblichen Unsicherheiten behaftet.
Systematicky významné rozvíjející se ekonomiky také postihuje značná nejistota.
Putins Rolle ist nicht nur autoritär, sie ist auch mit Fehlfunktionen behaftet.
Putinovo vládnutí není jen autoritářské; je nefunkční.
Die Vereinigten Staaten haben die internationale Reaktion hierauf angeführt, doch ihr Ansatz ist zutiefst von Fehlern behaftet.
Spojené státy se postavily do čela mezinárodní diplomatické reakce, ale jejich přístup je hluboce pomýlený.
Der Euro war von Anfang an mit Fehlern behaftet, aber es war klar, dass die Folgen erst in einer Krise erkennbar sein würden.
Euro mělo chyby od počátku, ale bylo jasné, že důsledky se projeví jedině za krize.
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Někteří křesťané tedy tvrdí, že jsme všichni zdědili prvotní hřích spáchaný Evou, která se vzepřela Božímu příkazu nejíst ze stromu poznání.
Denn auch Tiere leiden unter Überschwemmungen, Bränden und Dürren und da sie nicht von Adam und Eva abstammen, können sie auch nicht mit der Erbsünde behaftet sein.
Vždyť při povodních, požárech a obdobích sucha trpí i zvířata, a jelikož nejsou potomky Adama a Evy, prvotní hřích zdědit nemohla.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...