beschnitten němčina

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako beschnitten?

beschnitten němčina » němčina

zensiert gekürzt
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady beschnitten příklady

Jak se v němčině používá beschnitten?

Citáty z filmových titulků

Freiheiten werden nicht beschnitten - außer der Freiheit, verantwortungslos zu handeln.
To neznamená vzdát se jakékoli svobody, s vyjímkou svobody chovat se nezodpovědně.
Jeder Sohn, den ich euch schenke, soll beschnitten werden. zur Bestätigung des Bündnisses, das zwischen uns ist.
Každý mezi vámi, kdo je mužského pohlaví, bude obřezán. To bude znamením smlouvy mezi Mnou a vámi.
Wir haben die Äste beschnitten.
Ořezali jsme větve.
Zu deinem Ruhme wird er beschnitten, auf dass er dein Gesetz respektiere.
Jdi do pekla s tím svým osudem, sestrama, bratrama, předkama, krávama a vůbec se vším.
Ihr werdet nun im Sinne der Tradition beschnitten.
Toto bude provedeno naší tradiční metodou, setnutím.
Ich bin zu alt, um beschnitten zu werden.
Nepřeji si být ve svém věku obřezán.
Die Äste müssen beschnitten werden.
Staré stromy je třeba prořezat.
Mein Bruder Mirza und ich werden beschnitten.
Můj bratr Mirza a já máme být obřezáni.
Die Kinder werden morgen beschnitten.
Zejtra nechávám obřezat děti.
Als sie mich beschnitten, Fr. Petrovic, es gab genug Haut um einen Mantel zu machen.
Když obřezali mne, paní Petrovicová, bylo tam dost kůže, aby Vám ušili kabát.
Meine amidja hat mich beschnitten.
Jsem obřezanej od amidji.
Bist du beschnitten?
Je tam víc místa.
War Samson beschnitten?
Byl Samson obřezaný? - Ano.
War Delilah beschnitten?
Dalila byla obřezaná?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nachdem man die Presse unter Kontrolle gebracht hatte, wurden auch rasch andere politische Rechte beschnitten und die indonesische Demokratie scheiterte erneut.
Jakmile se dostal pod kontrolu tisk, byla již rychle okleštěna i další politická práva a indonéská demokracie znovu ztroskotala.
Überdies erscheint es wahrscheinlich, dass die haarsträubenden Gebühren für jede Lastschrift beschnitten werden - dabei handelt es sich um eine Art Steuer, die aber nicht der Allgemeinheit zugute kommt, sondern nur die Kassen der Banken füllt.
Navíc se zdá pravděpodobné, že budou zkráceny ostudné poplatky za každou debetní transakci - tedy určitá daň, která nejde na žádný veřejný účel, ale plní pokladnice bank.
In einem Land mit erdrückenden Steuersätzen ist dies nicht nur eine kluge Politik, sie dient auch der Wirtschaft, vorausgesetzt, dass auch die Ausgaben beschnitten werden.
V zemi proslulé vysokými daněmi je to nejen chytrá strategie, ale i dobrý ekonomický tah, pokud spolu se snížením daní dojde ke snížení výdajů.
Seit dem 11. September werden immer mehr Freiheiten im Namen der Freiheitsverteidigung beschnitten.
Od 11. září je ve jménu hájení svobody omezováno stále více svobod.
Der Rat der US-Amerikaner lautete dahingehend, dass die Rate der Rücklagen beschnitten werden müsse.
Americká rada zněla: snížit míru spořivosti. Je to k neuvěření.
Doch setzten die Banken all ihre politische Kraft ein, um die einzelnen Staaten davon abzuhalten, Gesetze zu erlassen, die diese rücksichtlose Kreditvergabe beschnitten hätten.
Banky však nasadily všechny své politické páky, aby zabránily americkým státům schválit zákony omezující predátorské úvěrování.
Doch selbst diese Vorteile könnten von dem fortschreitenden wirtschaftlichen Niedergang in großen Teilen Westeuropas beschnitten werden.
I tyto přínosy ale může omezit přetrvávající hospodářský pokles ve větsině západní Evropy.
In einem Umfeld, in dem Macht und Eigentum nicht voneinander zu trennen sind und alle staatlichen Institutionen beschnitten wurden, kann eine große Machtübergabe an der Spitze zu einer gewaltsamen Neuverteilung führen.
V prostředí, kde jsou moc a majetek neoddělitelně spjaty a všechny vládní instituce jsou krotké, zásadní přesun pravomocí na nejvyšších místech může vést k násilnému přerozdělování.
Seine Sprache wirkte beschnitten, als wäre sie unter ständiger strenger Kontrolle.
Jeho projev byl úsečný, jako by byl neustále pod přísnou kontrolou.
Und Korruption amerikanischen Stils kann zu Billionen-Dollar-Geschenken an Pharmaunternehmen, dem Kauf von Wahlen durch massive Wahlkampfspenden und Steuersenkungen für Millionäre führen, während die medizinische Betreuung für die Armen beschnitten wird.
Korupce v americkém stylu se zase může projevovat dárky v hodnotě bilionů dolarů pro farmaceutické společnosti, kupováním si voleb obřími příspěvky na volební kampaně a daňovými škrty pro milionáře, zatímco se seškrtává lékařská péče pro chudé.
Bedeutet dies, dass die Regierung entscheiden muss, welche Kapitalflüsse - vielleicht diejenigen in den Immobilienmarkt - schlecht sind und besteuert oder auf ähnliche Weise beschnitten werden müssen?
Znamená to, že vláda musí rozhodovat, které kapitálové toky - třeba do investic v oblasti realit - jsou špatné, a je proto nutné je zdanit nebo jinak potlačit?
Warum ist die Gefahr bei den Sozialwissenschaften so viel größer, die Haushaltsmittel beschnitten zu bekommen, als bei den beiden anderen großen Bereichen der akademischen Wissenschaft, den Geistes- und den Naturwissenschaften?
Proč jsou společenské vědy při seškrtávání rozpočtů tak výrazně ohroženější skupinou než zbylé dva souhrny akademického vědění, humanitní a přírodní vědy?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...