cele | lelek | celer | lepek

celek čeština

Překlad celek německy

Jak se německy řekne celek?

celek čeština » němčina

Ganze Gesamtheit das Ganze all Summe Ensemble Einheit Aggregat
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady celek německy v příkladech

Jak přeložit celek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Starý lidi umírali, děti se rodily. Byli jsme vždycky jeden celek.
Alte Leute starben, Babys wurden geboren, aber wir waren immer eine Einheit.
Šelmy i ptáci tvoří přírodní celek. I vaše srdce to tak cítí.
Es sind die kleinen Kreaturen, die Vögelchen und so, die einen so faszinieren.
Mým úkolem je myslet na noviny jako celek.
Es ist meine Aufgabe, das Blatt als Ganzes zu sehen.
Tyhle korále výtečně doplňují celek.
Mit diesen Perlen, die stehen dir wirklich ausgezeichnet.
Ale, Petře. kdyby ses na celý svět podíval jako na celek, tak my bychom nebyli ani jedna minuta jeho života.
Aber, Peter. wenn du es doch nur als Teil eines großen Musters sehen könntest. dann sind wir nichts als eine kleine Minute im Leben.
Netvoří to celek.
Wenn es nicht geliert, ist es kein Gelee, und das hier geliert nicht.
Není to divné, že lidi nikdy nevytvoří celek?
Finden Sie es nicht merkwürdig, dass die Menschen nie ein Ganzes bilden?
Kapitán je zodpovědný za svou loď jako celek.
Und Sie sollten wissen, dass der Captain für alles, was auf dem Schiff passiert, verantwortlich ist.
Pár věcí je mlhavých, ale celek je jasný. Nic se nezměnilo.
Es gibt zwar zweifelhafte Punkte, aber sonst ist doch alles klar.
A toto je trup, motor celé té věci, jež samozřejmě v sobě zahrnuje i necudné partie, jež byly na jeho dobu mimořádně necudné, a celek pak je podřízen tomuto malému velitelskému modulu, jakési hlavě tohoto, abych tak řekl, těla.
Das ist der Rumpf, das Kraftwerk des Ganzen. in dem die unanständigen Dinger stecken. die für die damalige Zeit extrem unanständig waren. Und das ganze Ding dient diesem kleinen Befehlsmodul. gewissermaßen dem Kopf des ganzen, gewissermaßen, Körpers.
Naše společnost jako celek.
Ich meine, die Gesellschaft als solches.
Na tom posvátném místě, schovaném očím lidí, je třetí zlatá tabulka, která vytvoří celek.
Doch an diesem geheiligten Ort, verborgen vor dem Blick der Menschen, liegt die dritte goldene Tafel, die zu denen passt, die ihr besitzt.
Určitě víte, že Freud jako první řekl, že lidstvo jako celek je jeho klientela.
Wissen Sie, Freud hat als erster gesagt, dass die ganze Menschheit seine Klientel ist.
Uniká vám celek.
Sie verlieren den Zusammenhang.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prostým faktem je, že Evropa jako celek je přílis různorodá, než aby se dala opanovat hospodářskými a politickými zájmy skupin, které dnes ovládají jednotlivé státy.
Die einfache Wahrheit ist, dass Europa als Ganzes zu vielfältig ist, um von den wirtschaftlichen und politischen Interessengruppen, die in den Nationalstaaten herrschen, erfasst zu werden.
Za prvé americký trh práce churaví tak silně, že rozšířené vládní výdaje nejsou spojeny s téměř žádnými náklady na spotřebu zdrojů pro společnost jako celek.
Erstens versagt der US-Arbeitsmarkt in einem solchen Ausmaß, dass erweiterte Staatsausgaben für die Gesellschaft insgesamt keine Ressourcenkosten mit sich bringen.
Jako celek Evropa není ve špatném fiskálním stavu; její poměr zadlužení k HDP je ve srovnání se Spojenými státy příznivější.
Europa als Ganzem geht es fiskalpolitisch nicht schlecht; seine Schuldenquote ist niedriger als die der USA.
Ponaučení je jasné: celek je víc než součet jeho částí.
Die hieraus zu ziehende Lehre ist offensichtlich: Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Volba moskevského primátora je tedy okamžikem pravdy pro Navalného, pro přední podnikatele investující do jeho kampaně, pro všechny Moskvany a snad i pro Rusko jako celek.
Die Moskauer Bürgermeisterwahlen markieren daher den Moment der Wahrheit für Nawalny, die in ihn investierenden Unternehmer, alle Moskowiter und vielleicht für Russland insgesamt.
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
Dies macht die NATO einzigartig: Sie ist die einzige multilaterale Organisation, die die komplexesten Systeme aus den leistungsfähigsten Ländern der Welt zu einem effektiven Ganzen zusammenführen kann.
Bude také ochranou Palestinců před Izraelem, protože Izraelce uklidní, že politický celek, který se jim rodí za dveřmi, nebude dalším rádobystátem vojenských diktátorů a teroristů.
Für Israel wäre damit wiederum gewährleistet, dass vor seiner Haustür nicht wieder ein politisches Gebilde entsteht, das als Quasi-Staat unter der Herrschaft von Warlords und Terroristen steht.
Kdyby země jako Německo, které vykazují přebytek na běžném účtu, pomohly stimulovat evropskou ekonomiku jako celek, pomohly by tím i samy sobě.
Länder wie Deutschland, die über einen Leistungsbilanzüberschuss verfügen, würden sich durch ihren Beitrag zur Stimulation der gesamteuropäischen Wirtschaft gleichzeitig selbst helfen.
Palestinci jako celek prošli další radikalizací.
Die Palästinenser insgesamt wurden noch weiter radikalisiert.
Každá rozvinutá země se tuto lekci naučila před několika desetiletími, ale svět jako celek se k ní teprve propracovává.
Jedes entwickelte Land machte diese Erfahrung schon vor Jahrzehnten bei sich zuhause, doch die Welt als ganze muß das noch lernen.
A tak pro individuální investory zůstávají akcie i nadále osobním rizikem; a pro Evropu jako celek to znamená, že propíchnutí jakékoliv spekulativní bubliny by mohlo ohrozil celou ekonomickou stabilitu.
Für die individuellen Investoren bleiben die Aktien ein persönliches Risiko. Für Europa als Kontinent könnte das Zerplatzen einer jeden spekulativen Luftblase die wirtschaftliche Stabilität riskieren.
Přesto pokud se na věc podíváme z hodně dlouhodobé perspektivy, není tak úplně jisté, zda jsou vysoké ceny ropy pro svět jako celek špatné.
Legt man jedoch eine sehr langfristige Sichtweise an, so ist die Frage, ob die hohen Ölpreise für die Welt als Ganze schädlich sind, weniger eindeutig zu beantworten.
Architektura vládnutí na nejvyšší úrovni se podobá operačnímu systému počítače, který organizuje ostatní softwarové a hardwarové složky tak, aby vytvářely jediný celek.
Diese Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene ist mit dem Betriebssystem eines Computers vergleichbar, das Software und Hardware koordiniert, um eine Einheit zu bilden.
Proto se on jako celek a novináři obzvláště tak často stávají terčem úřadů.
Deswegen sind die Presse im Allgemeinen und Journalisten im Besonderen auch so oft im Visier der Behörden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...