drin | Zarin | marin | karin

darin němčina

v tom, tam

Význam darin význam

Co v němčině znamená darin?

darin

vevnitř referenziert einen Ort, der die Handlung umgibt Reich mir doch bitte den Karton. Darin sind noch ein paar Sachen von mir. referenziert einen Umstand, Zustand, Handlung oder Ereignis Der Unterschied zwischen den Fahrrädern liegt darin, dass das eine deutlich leichter ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad darin překlad

Jak z němčiny přeložit darin?

darin němčina » čeština

v tom tam vevnitř v tomto

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako darin?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady darin příklady

Jak se v němčině používá darin?

Jednoduché věty

Am auffälligsten unterscheiden sich die Leute darin, daß die Törichten immer wieder dieselben Fehler machen, die Gescheiten immer wieder neue.
Nejnápadněji se lidé liší v tom, že hloupí dělají neustále stejné chyby, chytří dělají neustále nové.

Citáty z filmových titulků

Dieser Mann! Darin liegt aber auch die Starke Britannias.
Osoba, které se podaří vyhrát, se stane dalším Vládcem.
Er ist ein Meister darin, im Unterricht zu schlafen.
Proč se nestaneš Lelouchovým žákem?
Aber darin liegt Frieden.
Ale je v tom i určitý klid.
Steve taucht nicht darin auf.
Steve v tom není.
Ist die Welt nicht viel besser mit mir darin?
No jo, není život se mnou lepší?
Darin verwahrte Herr Arne seinen Schatz, und es hieß, daß die Truhe bis zum Rand mit Silbermünzen gefüllt war.
Říkalo se, že truhla je plná až po okraj.
Wenn ich es bin, möge mich Gott darin belassen.
Kdybych žila, Bůh by mě ochraňoval.
Die Stärke des Vampirs liegt darin, dass die Menschen nicht an ihn glauben.
Upírova moc spočívá v tom, že lidé v něho nevěří.
In Kisten, die groß genug sind, um darin zu ruhen.
Truhly dostatečných rozměrů, aby v nich mohl odpočívat.
Darin besteht Ihre einzige Hoffnung.
Je to vaše jediná naděje.
Die einzige Chance, Miss Minas Leben zu retten, besteht darin, den Ort zu finden, an dem Dracula ruht, und ihm einen Pflock ins Herz zu treiben.
Slečně Mině zachrání život jen to, když najdeme místo, kde se ukrývá Drákulova živá mrtvola, a vrazíme mu do srdce kůl.
Die einzige Chance Eva zu retten besteht darin. den Ort zu finden. wo die lebende Leiche des Vampirs ruht. und ihr einen Holzpfahl durchs Herz zu jagen.
Jestli chceme zachránit Evu. musíme najít místo. kde spočívá živá mrtvola upíra. a vrazit jí kůl do srdce.
Sie entschuldigen darin nicht etwas, was keiner Entschuldigung bedarf.
Díky. - Nemáte se za co styďet.
Mein Nachtisch war darin eingewickelt!
Neuvědomil jste si, že jsem měl v těch papírech zabalenou svou svačinu?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit - und ein gewisses Maß an Ironie.
Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy - a také jistá ironie.
Die beste Möglichkeit, beide Ziele zu erreichen, besteht darin, die Exporte zu steigern, indem man die US-Wettbewerbsfähigkeit stärkt.
Nejdůležitějším způsobem jak splnit oba cíle, je posílit export zvýšením americké konkurenční schopnosti.
Darin war Abba Eban ein wahrer Vertreter des Volkes, das er so ehrenvoll vertreten hat.
A právě v tom byl Abba Eban opravdovým představitelem národa, který tak majestátně reprezentoval.
Darin liegt eine gewaltige technische Herausforderung und auch Chance.
Plnění tohoto závazku představuje jak enormní technologickou výzvu, tak i příležitost předefinovat význam modernosti.
Die schlechte Nachricht besteht darin, dass mittlerweile zunehmend klar wurde, dass Währungsräume - zumindest für große Länder - höchst instabil sind, wenn sie nicht nationalen Grenzen folgen.
Špatná zpráva je, že je čím dál jasnější, že přinejmenším u velkých zemí platí, že měnové oblasti budou velice nestabilní, nebudou-li se držet národních hranic.
Auf den ersten Blick besteht die einfachste Antwort auf das Problem der geringen Wahlbeteiligung darin, dem Europaparlament mehr Macht zu verleihen.
Na první pohled nejsnazším řešením problému nízké volební účasti je dát Evropskému parlamentu více pravomocí.
Waren es neue wissenschaftliche Informationen, die dazu geführt haben, dass das Flugverbot aufgehoben wurde, oder spiegelten sich darin persönliche und wirtschaftlich schwierige Umstände wider, die durch das Verbot hervorgerufen wurden?
Vedly ke zrušení zákazu letů nové vědecké informace, anebo šlo o odraz lidských i ekonomických potíží, které tento zákaz způsoboval?
Tatsächlich scheint es, als ob im Kreml derzeit alle den nationalsozialistischen Rechtstheoretiker Carl Schmitt lesen, der lehrte, dass die zentrale Mission der Politik darin bestünde, seine Feinde zu benennen.
Dokonce to vypadá, jako by všichni v Kremlu četli nacistického právního teoretika Carla Schmitta, který učil, že pojmenování nepřítele je stěžejním úkolem politiky.
Putins Ziel bestand darin, alle Macht der Kontrolle der russischen Sicherheitskräfte zu unterwerfen.
Putinovým cílem bylo podřídit veškerou moc kontrole ruských bezpečnostních sil.
Sie wird alle, die wirklich arbeiten - Händler, Krieger, Journalisten und andere - den Parteiideologen unterwerfen, deren einzige Aufgabe darin besteht, nach Feinden zu suchen.
Všechny, kdo opravdu dělají nějakou práci - obchodníky, bojovníky, novináře i další -, pak podřídí stranickým ideologům, jejichž jediným úkolem je hledat nepřátele.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat, hlasovat proti nim, v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem.
Die Herausforderung der Entwicklungsagenda in der Zeit nach 2015 besteht darin, kreative Lösungen zur Förderung von Wohlstand, Gleichheit und Nachhaltigkeit zu finden.
Výzva rozvojové agendy po roce 2015 spočívá v nalézání kreativních řešení na podporu prosperity, rovnosti a udržitelnosti.
Paradoxerweise allerdings könnte man darin auch ein Stück Vergesslichkeit entdecken, denn diese Aussage verdeckt die Tatsache, dass es für die Befreiung einer militärischen Niederlage bedurfte.
Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Aber das Ziel des Wohlfahrtsstaates bestand niemals darin, den Wohlstand radikal umzuverteilen.
Radikální přerozdělování bohatství však nikdy nebylo cílem sociálního státu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »