daß | ds | As | da

das němčina

který, to, jenž

Překlad das překlad

Jak z němčiny přeložit das?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako das?

Příklady das příklady

Jak se v němčině používá das?

Jednoduché věty

Was ist das?
Co je to?
Heute ist der 18. Juni und das ist der Geburtstag von Muiriel!
Dnes je osmnáctého června a Muiriel má narozeniny.
Das wird nie enden.
To nikdy neskončí.
Das war ein böses Kaninchen.
To byl zlý králík.
Das wird nichts ändern.
To nic nezmění.
Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe.
To je ta největší hloupost, co jsem kdy řekl.
Das ist das Dümmste, was ich je gesagt habe.
To je ta největší hloupost, co jsem kdy řekl.
Das hätte ich gesagt.
To bych řekl já.
Das wäre etwas, das ich programmieren sollte.
To by bylo něco, co bych měl naprogramovat.
Das wäre etwas, das ich programmieren sollte.
To by bylo něco, co bych měl naprogramovat.
Ich bin vielleicht asozial, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede.
Možná jsem asociální, ale to neznamená, že nehovořím s lidmi.
Das ist immer so gewesen.
Vždycky to tak bylo.
Um das zu tun, musst du Risiken eingehen.
Abys to udělal, musíš riskovat.
Ich kann es ihr jetzt nicht sagen. Das ist nicht mehr so einfach.
To vám teď nedovedu říct. To už není tak jednoduché.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Das ist kein Ort, wo Terroristen einfach so reinkommen.
Prý má prostřílené nohy. A měla zraněné i oči.
So ist das eben in der ktiniglichen Familie.
Kdo ti dal ty šaty, které máš teď na sobě?
Eine Familie, genug zu Essen, sogar dein Leben! All das habe ich dir gegeben!
Jako princ a princezna budete oba dobrý materiál pro obchod.
Lelouch Du hast nicht mal das Recht zu sterben. Ich schicke dich zusammen mit Nunnally nach Japan.
Ucítil jsem moment, kdy jsem se mohl změnit, a dokonce i svět stál na mé straně.
Ich befordere ihn zum Warrant Officer. Das ist genug Anerkennung.
Při boji riskuješ život, proto máš právo vládnout.
Du bistja nie auf eine normale Schule gegangen, da ist das wohl notig.
Abych řekla pravdu, trochu jsem se o tebe bála.
Und jetzt probier doch das mal! Danke.
Dala jsem tam nějaké borůvky.
Das Saitama-Getto ist jetzt komplett umstellt.
Více než polovina zdejších obyvatel s nimi spolupracuje.
Wie beeinflusst das unser Bruttosozialprodukt?
Fajn.
Das konnen wir verkraften. Sehr gut.
Ano, a jsme vám velmi vděční za vaše milosrdenství, princezno Cornelie.
Generalgouverneurin Cornelia ist vor Ort, das Gebiet wurcle abgeriegelt.
Hm? Proč ten výraz?
Um ihn herauszulocken, habe ich das gleiche Szenario wie in Shinjuku inszeniert.
Jestli je příliš sebejistý, přijde mě zabít. Guvernérko!
Das konnte Sie Ihr Leben kosten! Darum geht es im Krieg.
Chystáš se přijmout nepřátelskou výzvu?
Wenn sie mich schon so hoflich dazu einladen AuBerdem gibt es da etwas, das ich Cornelia fragen will.
Zničit Británii, nebo najít toho, kdo zabil tvou matku.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen. Das kann also überall passieren.
Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech. Takže se to může stát všude.
Im Jahr 1989 hatte es den Anschein, als ob das dunkle Vermächtnis des Zweiten Weltkriegs, nämlich die Versklavung Osteuropas, schließlich ein Ende gefunden hätte.
V roce 1989 se zdálo, že temný odkaz druhé světové války, totiž zotročení východní Evropy, je konečně u konce.
Vor ein paar Jahren allerdings rückte die Raumfahrt wieder in das Zentrum meiner Aufmerksamkeit.
Před několika lety jsem se ale začala vesmírem znovu zaobírat.
Zusammen mit Präsident Mbeki bestand die Gruppe aus etwa 100 Personen, die sich um das lodernde Feuer versammelt hatten.
Celkem nás okolo praskajícího ohně bylo kolem stovky, včetně prezidenta Mbekiho.
Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer, die verdächtig aussehen oder handeln, besonders Muslimen.
Atmosféra strachu zkomplikovala život každému, kdo podezřele vypadá nebo jedná, zejména muslimům.
Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen, über sein eigenes Leben zu bestimmen, sondern das Recht des Staates, die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken, die nur der Staat definieren kann.
Jinými slovy, svoboda neznamená právo jedince určovat svůj vlastní život, ale právo státu omezovat osobní svobodu ve jménu bezpečnosti, již může definovat jedině stát.
Anders ausgedrückt ist Freiheit nicht das persönliche Recht des Einzelnen, über sein eigenes Leben zu bestimmen, sondern das Recht des Staates, die individuelle Freiheit im Namen einer Sicherheit einzuschränken, die nur der Staat definieren kann.
Jinými slovy, svoboda neznamená právo jedince určovat svůj vlastní život, ale právo státu omezovat osobní svobodu ve jménu bezpečnosti, již může definovat jedině stát.
Das Problem besteht in allen Ländern, die von der Bedrohung des Terrorismus betroffen sind, obwohl es in vielen nicht ganz so konkret ist.
Problém se vyskytuje ve všech zemích, jež postihuje hrozba terorismu, byť se to v mnoha z nich neprojevilo až tak příznačně.
Diese Haltung hat jedoch nicht verhindert, dass sich ein Phänomen ausbreitet, für das auch in anderen Sprachen ein deutsches Wort benutzt wird: Angst.
Tento postoj ovšem nezabránil rozšíření čehosi, pro co se v některých jazycích používá německý výraz Angst, totiž úzkost.
Es sind vor allem zwei Schritte erforderlich, um in den Demokratien, die vom Vermächtnis des 11. Septembers betroffen sind, das Vertrauen in die Freiheit wiederherzustellen.
Aby se v demokraciích postižených odkazem 11. září obnovila důvěra ve svobodu, je zapotřebí především dvou kroků.
Doch es besteht auch eine ernst zu nehmende Kehrseite: Das Abkommen könnte den Exporteuren aus Entwicklungsländern schaden, wenn die EU und die USA keine konzertierten Bemühungen unternehmen, die Interessen dieser Akteure zu schützen.
Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů.
Jenes Merkmal des vorgeschlagenen Abkommens, das die meiste Begeisterung hervorruft - nämlich der Schwerpunkt auf regulatorischen Schranken wie verpflichtende Produktstandards - sollte eigentlich die größte Besorgnis hervorrufen.
Jeden rys navrhovaného paktu, který vyvolává největší nadšení - totiž jeho důraz na regulační bariéry, jako jsou povinné produktové standardy -, by měl ve skutečnosti vzbuzovat největší obavy.
Würde man diese Politik auf Unternehmen aus Drittländern ausweiten, hätte das enorm liberalisierende Auswirkungen.
Pokud by se tato politika rozšířila i na firmy z třetích zemí, měla by silný liberalizující dopad.
Aber auch in Ermangelung internationaler Regeln, könnten die EU und die USA zwei Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass das THIP keine nachteiligen Auswirkungen für Entwicklungsländer hat.
I při absenci mezinárodních pravidel by EU a USA mohly podniknout dva kroky, aby zajistily, že TTIP nebude mít nepříznivé důsledky pro rozvojové ekonomiky.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

das čeština

Příklady das německy v příkladech

Jak přeložit das do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tohle je Graunberg. das ist Moltke.
Das ist Graunberg. Das ist Moltke.
Pan Clutterbury Das.
Mr. Clutterbury Das.
A taky se mezi lidmi šušká, že ta divize Das Reich potáhne na frontu v Normandii přes Montauban.
Aha. Und die Leute hier sagen, wenn man nur Einem von diesen Deutschen was antut, dann bringen sie als Vergeltung für diesen Einen hundert Franzosen um.
Teď chyť za moje ruka a vytáchnout. A zauzlit. Das gut!
Nun ergreifen Sie meinen Arm, ziehen ihn nach oben und machen einen Knoten.
War da nicht immer um den Fruhling eine Zeit, da das ausbrechende Jahr euch wie ein Vorwurf betraf?
War da nicht immer um den Frühling eine Zeit, da das ausbrechende Jahr euch wie ein Vorwurf betraf?
Es war Lust zum Frohsinn in euch und doch, wenn ihr hinaustratet in das geraumige Freie. und ihr wurdet unsicher im Weitergehen wie auf einem Schiffe.
Es war Lust zum Frohsinn in euch und doch, wenn ihr hinaustratet in das geräumige Freie. und ihr wurdet unsicher im Weitergehen wie auf einem Schiffe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das uberstehen, das Jahr und die Liebe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das überstehen, das Jahr und die Liebe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das uberstehen, das Jahr und die Liebe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das überstehen, das Jahr und die Liebe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das uberstehen, das Jahr und die Liebe.
Vielleicht ist das neu, dass wir das überstehen, das Jahr und die Liebe.
Na dluh nám dříví neprodají. Dlužíme jim, das weisst du doch.
Wir schulden dem Holzhändler 150 Kronen, er gibt uns keinen Kredit mehr.
Kvůli peřejím Pongo das Mortes. Musel byste mít křídla, abyste se tam dostal.
Wegen der Stromschnellen des Pongo das Mortes. müßte man Flügel haben, um dieses Gebiet zu betreten.
Myslel jsem, že popluje k Pongo das Mortes.
Ich dachte, er wollte zum Pongo das Mortes.
Celá řeka nad Pongo das Mortes teď patří nám.
Der ganze Fluss oberhalb des Pongo das Mortes gehört uns.
Kvůli Pongo das Mortes.
Wegen des Pongo das Mortes.

Možná hledáte...

der
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »