dovolit čeština

Překlad dovolit německy

Jak se německy řekne dovolit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dovolit německy v příkladech

Jak přeložit dovolit do němčiny?

Jednoduché věty

Nemohl jsem si dovolit koupit si bicykl.
Ich konnte es mir nicht leisten, ein Fahrrad zu kaufen.
Nemůže si to dovolit.
Sie kann es sich nicht leisten.
Nemůže si to dovolit.
Das kann sie sich nicht erlauben.
Vůbec mě nepřekvapilo, že si Tom nemohl dovolit právníka.
Es hat mich überhaupt nicht überrascht, dass Tom sich keinen Anwalt leisten konnte.

Citáty z filmových titulků

Neměl jsem dovolit, aby jsi stál po boku Jeho Veličenstva!
Auf keinen Fall wirst du weiter an der Seite Seiner Hoheit dienen!
Jak si můžete dovolit obtěžovat tuto dámu?
Wie können Sie sich erlauben, diese Dame zu belästigen?
Takovéhle ne. To si nemužu dovolit.
Nicht die Art. Kann ich mir nicht leisten.
Určitě si můžete dovolit být velkorysejší, pane Townsende.
Bestimmt, Mr. Townsend, könnten Sie noch großzügiger sein.
Nemůžu si dovolit.
Habe Kinder. Kann mir nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit koupit ten přívěs.
Wir können uns keinen leisten.
Neměli byste mi dovolit si tu sednout.
Eigentlich dürfte ich mich nicht zu Ihnen setzen.
Ano. Škoda, že si pravé perly nemůžu dovolit.
Zu dumm, aber ich kann dir keine echten Perlen kaufen.
Johne, ty víš, že si nemůžeme dovolit.
Wir können uns nicht leisten.
Nemůžeme si dovolit, aby někdo vyšetřoval účetní knihy.
Wir können uns keine Steuerprüfung leisten.
Chápejte, že chci s těmi penězi udělat hodně dobrých věcí. a nemůžu si dovolit dávat je někam, do čeho nevidím.
Wissen Sie, ich will mit dem Geld viel Gutes tun. und kann es mir nicht leisten, Projekte nicht zu prüfen.
V zájmu mého klienta, jediného dalšího živého příbuzného. zesnulého Martina W. Semplea. Nemůžeme dovolit, aby tak velké jmění bylo utraceno osobou,. jejíž nekompetentnost a abnormalitu zde prokážeme nade vší pochybnost.
Im Interesse meines Klienten, eines Verwandten von Martin W. Semple. lassen wir nicht zu, dass ein Mann das Erbe vergeudet. dessen Inkompetenz und Abnormalität wir zweifelsfrei beweisen.
Můžete si snad dovolit pár ledových kaštanů, i když nejste baron, že?
Auch wenn Sie nicht der reiche Baron sind, können Sie sich doch sicher ein paar Maronen leisten.
Bezbranná žena jako vy si nemůže dovolit obětovat nejlepší léta muži, který opustí-li ji, tak jí nezůstane nic. A on ji jistě nakonec opustí.
Keine so schutzlose Frau wie Sie kann es sich leisten, ihre besten Jahre an einen Mann zu verschwenden, der sie mit leeren Händen zurücklässt, wenn er sie eines Tages mit Sicherheit verlässt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Afričtí zemědělci vědí, že potřebují hnojiva, jenže si je nemohou dovolit.
Die afrikanischen Bauern wissen, dass sie Dünger brauchen, können sich ihn aber nicht leisten.
Nevyužít této příležitosti si nemůžeme dovolit.
Wir können es uns nicht leisten, diese Gelegenheit zu verpassen.
Globální oteplování je riziko, jehož ignorování si prostě a jednoduše nemůžeme nadále dovolit.
Die Erderwärmung stellt ein Risiko dar, das wir einfach nicht mehr ignorieren dürfen.
Už nikdy si nemůžeme dovolit žít s úzkoprsou představou dvou Evrop, poloviny majetné a poloviny nemajetné, těch uvnitř a těch venku.
Wir können uns die enge Vorstellung von zwei Europas - dem der Betuchten und dem der Habenichtse, dem der Auserwählten und dem der Ausgestoßenen - nie wieder leisten.
Stanovme celkový objem skleníkových plynů, který si můžeme dovolit vypustit, aniž bychom způsobili zvýšení průměrné teploty Země o více než dva stupně Celsia, což je práh, za nímž už by změna klimatu mohla být nesmírně nebezpečná.
Man berechne die Gesamtmenge an Treibhausgasen, die wir freisetzen können, ohne dass die Durchschnittstemperatur auf der Erde um mehr als 2 Grad Celsius steigt - der Punkt, von wo ab der Klimawandel extrem gefährlich werden könnte.
Politicky ani finančně si už nemůžeme dovolit současný diskriminační systém jaderných a nejaderných států.
Wir können uns das diskriminierende System, das Länder in Atomwaffenstaaten und Nichtatomwaffenstaaten einteilt, weder politisch noch finanziell länger leisten.
Dovolit opiovým překupníkům beztrestně jednat znamená nechávat jim volnou ruku pro získávání peněz na zaplacení zbraní a bojovníků, kteří vedou konflikt s afghánskou armádou a silami NATO.
Wer den Opiumhändlern gestattet, ungestraft zu agieren, gibt ihnen freie Hand, Geld für den Erwerb von Waffen und Kämpfer für den Kampf gegen die afghanische Armee und die NATO-Streitkräfte aufzubringen.
Nemůžeme si dovolit v Afghánistánu selhat.
Wir können es uns ein Scheitern in Afghanistan nicht leisten.
Chudé země si tyto technologie nemohou samy dovolit.
Arme Länder können sich diese Technologien allein nicht leisten.
To může být prospěšné, ale skutečný problém to nepojmenuje: jak mohli regulátoři dovolit, aby se tato potíž po tolika trpkých zkušenostech opakovala, a proč by dnes měli mít možnost prošetřovat sami sebe?
Dies kann helfen, wird aber der eigentlichen Frage nicht gerecht: Wie konnte die Aufsichtsbehörde wieder ein solches Problem nach so vielen bitteren Erfahrungen aufkommen lassen, und warum lässt man jetzt zu, dass sie sich selbst überprüft?
Saddám bude spolupracovat s inspektory OSN jen potud, pokud bude trvat americká hrozba, a Spojené státy mohou v jistou chvíli usoudit, že si to již nemohou dovolit.
Saddam wird nur solange mit UN-Inspektoren zusammenarbeiten, als die amerikanische Bedrohung aufrechterhalten bleibt, und die USA können zum Schluss gelangen, dass sie sich das nicht leisten können.
Z podstaty těchto problémů plyne, že USA si nemohou dovolit luxus uzavřít se do sebe, ať už to v Iráku dopadne jakkoliv.
Es liegt in der Natur dieser Probleme, dass die USA sich den Luxus nicht leisten können, sich allein inneren Angelegenheiten zuzuwenden, unabhängig vom Ausgang im Irak.
Poněvadž příjmy střední třídy ve Spojených státech začaly stagnovat, Američané si už nemohli dovolit čím dál dražší domy.
Angesichts stagnierender Einkommen in der amerikanischen Mittelschicht konnten sich die Amerikaner immer teurere Häuser nicht leisten.
Domácí sázku, že úrokové sazby se budou zvyšovat, si mohou dovolit jedině firmy, které si teď mohou půjčit dlouhodobě, fixovat nízkou reálnou úrokovou sazbu a investovat do rozšiřování svých kapacit.
Nur Unternehmen, die jetzt langfristige Kredite aufnehmen können, einen niedrigen Realzinssatz festschreiben und in die Expansion ihrer Kapazität investieren, können darauf spekulieren, dass die Zinssätze im Inland steigen werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »