pruh | kruh | dluh | druhý

druh čeština

Překlad druh německy

Jak se německy řekne druh?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady druh německy v příkladech

Jak přeložit druh do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Přesně tak. Ti slabí ztratí vše a budou donuceni pokleknout. Přesně tenhle druh země Británie je.
Nur der Starkste, der all das iiberlebt, kann Konig werden.
Pod vlivem svého šéfa se Jeddy dívá na Rusy jako na určitý druh Papuánců.
Wegen des Einflusses seines Chefs betrachtet Jeddy Russen als eine Art Papuas.
Tento druh povyku Jim už dál nesnesl.
Doch solchen Lärm konnte Big Jim nicht leiden.
Takže, když jste teď ministrem obrany, jaký druh armády bychom měli mít?
Ach ja, was für ein Heer sollten wir haben?
Není on právě ten druh mladíka, co rozhazuje...vy pro něho ztratíte hlavu, a všechno mu pak řeknete?
Er ist nicht der Typ, der den Kopf verliert und sich die Zunge verbrennt.
V tom případě asi děláme špatný druh představení.
Noch nie. Wir geben wohl die falsche Art Show.
Neexistuje dobrý a špatný druh. Opera je opera.
Es gibt keine falsche oder richtige Art. Oper ist Oper.
No, a co hodláte dělat dnes večer? Jaký druh zábavy máte rád?
Was möchten Sie heute als Unterhaltung?
Děkuji. Nevím, jaký druh mysli Jerry dostal, kontinentální nebo šikmookou. ale je to zázrak.
Ich weiß nicht, wie Jerry denkt, europäisch oder sonst wie, aber er ist ein Wunder.
Přivezl jsem novej druh ryby.
Ich bringe euch eine neue Art von Fisch.
Mám novej druh ryby.
Eine neue Art von Fisch.
Váš druh brzy vymře.
Ihr Typ wird bald ausgestorben sein.
Ten správný druh není.
Nicht, wenn man die richtige Art von Mann ist.
Zvláštní druh americké ženy.
Eine besondere Klasse amerikanischer Frauen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Lidské bytosti mají jako biologický druh vážný problém se sebeovládáním.
Als Spezies haben Menschen ein großes Selbstregulierungsproblem.
Tento druh operativního zpravodajství se nejlépe provádí na úrovni států.
Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene.
Viry jsou buněční paraziti a každý virus napadá určitý druh buněk.
Viren sind Zellparasiten und jedes Virus greift eine spezielle Zellart an.
A právě tento druh rozumové schopnosti se během dvacátého století zdokonalil.
Genau diese Art von Denkvermögen hat sich im Verlauf des zwanzigsten Jahrhunderts verbessert.
Tento druh diplomacie není rychlý ani snadný.
Diese Art von Diplomatie ist weder schnell noch einfach.
Přestože Belgie nedávno následovala ve stopách nizozemského způsobu regulace dobrovolné aktivní eutanázie v přísně lékařském rámci, je to právě tento druh regulací, který se čím dál častěji zpochybňuje.
Obwohl Belgien kürzlich der holländischen Methode der Regulierung freiwilliger aktiver Sterbehilfe in einem streng medizinisch geregelten Rahmen gefolgt ist, wird genau diese Art von Regulierung zunehmend in Frage gestellt.
Není náhodou, že tento nový druh runu na banku vznikl v USA, které jsou dnes nejzřetelnějším příkladem klesajících cen domů na světě.
Es ist kein Zufall, dass diese neue Art von Bankensturm in den USA - dem derzeit eindeutigsten Beispiel fallender Eigenheimpreise auf der Welt - ihren Ursprung hat.
Dnes však panující republikánská ortodoxie představuje jistý druh samolibého pseudofriedmanismu, který je přesvědčen, že trhy ponechané vlastnímu osudu nemohou škodit.
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
Měli bychom si ale uvědomit, že tento druh spolupráce nás přílis kupředu neposune.
Dennoch sollten wir uns darüber im Klaren sein, dass uns diese Formen der Zusammenarbeit nicht sehr viel weiterbringen werden.
Stále lépe si uvědomujeme, jaký druh humanitární akce funguje.
Wir wissen immer besser, welche humanitären Maßnahmen funktionieren.
Navíc, anatomicky moderní populace mnohé z těchto inovací sdílely s neandrtálci, jež velká část antropologů a genetiků považuje buď za odlišný druh, nebo za lidský typ z podstaty neschopný dosáhnout naší kognitivní úrovně.
Zudem hatten anatomisch moderne Völker eine Reihe dieser Neuerungen mit Neandertalern gemein, die viele Anthropologen und Genetiker als eine andere Spezies oder Hominidentyp betrachten, der von Natur aus unfähig ist unseren Erkenntnisstand zu erreichen.
Začíná vznikat osobitý britský druh islámu, podobně jako vytváří vlastní formy islámu i Francie, Německo, Nizozemsko a Spanělsko.
Ein britischer Islam ist dabei, zu entstehen, wie auch Frankreich, Deutschland, die Niederlande und Spanien ihre eigenen Formen des Islam hervorbringen.
Ve středu pozornosti je ale také jiný druh kmenové buňky - dospělé kmenové buňky.
Eine weitere Art von Stammzelle macht ebenfalls von sich reden - die adulte Stammzelle.
Veřejný penzijní systém navíc poskytuje starsím lidem jistý druh záruk - proti inflaci i proti výkyvům akciového trhu -, což se o soukromé sféře zatím jednoduse říci nedá.
Und das öffentliche Rentensystem hat den älteren Menschen einen Grad an Sicherheit gegeben - gegen Inflation und die Launen des Aktienmarktes -, die der private Markt zur Zeit noch nicht bieten kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...