entfalten němčina

vyvinout se, vyvinout, vykvést

Význam entfalten význam

Co v němčině znamená entfalten?

entfalten

etwas Gefaltetes auspacken Er entfaltete das Geschenkpapier. übertragen: sich entwickeln, sich zeigen Er entfaltete seine Persönlichkeit. Das Mädchen entfaltet sich. Es entfaltete sich Kritik.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad entfalten překlad

Jak z němčiny přeložit entfalten?

entfalten němčina » čeština

vyvinout se vyvinout vykvést rozvinout rozprostřít kvést

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako entfalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady entfalten příklady

Jak se v němčině používá entfalten?

Citáty z filmových titulků

Bis heute waren sie, wie die Puppe eines Schmetterlings, jetzt werden sie ihre Flügel entfalten.
Doposud jste byl otrok, ale teď chcete být vlastním pánem.
Trinken wir auf das Wohl einer Knospe aus Maryland, die sich bei uns in Texas zur Biume entfalten wird!
Navrhuji připít dceři starého Marylandu nyní okouzlující obyvatelku skvělého státu Texasu.
Er wird seine Sinne erweitern und jeder wird sich gleichermaßen frei entfalten.
Dostal by možnost vyniknutí a vytvoření stejný úrovně pro všechny.
Wenn die Gedanken sich entfalten und die Schatten vertreiben, dann kann bei diesem Treffen Geschichte geschrieben werden.
Když místo vzpomínek nastoupí fantazie a rozum, může se toto setkání stát historickým mezníkem.
Wo kann man sich noch frei entfalten?
Neexistuje žádný horizont, protože je neviditelná.
Dieser unausweichliche Moment wird sich vor euren Augen entfalten. und selbst He-Man wird ihn persönlich bezeugen können.
Tento okamžik, který se odehraje před vašimi zraky je nevyhnutelný. včetně He-Mana, který tomu bude svědkem.
Aber lasst den Dauphin wissen, dass ich meinen Rang wahren will. Ich bin der König, der seiner Größe Segel voll entfalten wird. Wenn erden Thron besteigt, die Krone trägt, von Frankreich!
Vyřiďte Dauphénovi, že zachovám se důstojně, že budu pravý král a vztyčím plachtu majestátu. až brzy vstanu na trůnu s korunou Francie.
All seine vorgetäuschte Freundschaft, seine besten Freunde sind nichts als Futter. für das Entfalten seines eigenen heiligen Schicksals, seiner eigenen kreativen Verlangen.
Přes všechno jeho předstírané přátelství, jeho nejdůvěrnější přátelé jsou jen střelivo. pro rozvinutí jeho vlastního posvěceného osudu, jeho vlastního tvůrčího nutkání.
Da sie nicht hören wollten, musste ich mein Talent in der Selbstständigkeit entfalten.
Neposlouchali mě, tak svůj talent využívám sám.
Zwei Blüten in der Savanne, die sich romantisch entfalten.
Uprostřed savany vykvetla malá semínka lásky.
Das Cadmium scheint seine Wirkung zu entfalten.
Kadmium začíná zabírat.
Wir konnten uns frei entfalten, wir brauchten keine Spielchen.
Byli jsme sami sebou. Na nic jsme si nehráli.
Zuerst müssen wir die Hauptsegel entfalten.
Nejprve napneme hlavní plachty.
Ich schwöre, sie entfalten sich vor meinen Augen.
Přísahám, že se vyvíjejí před mýma očima.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die meisten Gesellschaften erkennen die moralische Verpflichtung an, sicherzustellen, dass junge Menschen ihr Potenzial entfalten können.
Většina společností si uvědomuje morální závazek přispívat k zajištění, aby mladí lidé mohli využít svůj potenciál.
Somit hätten Vorgehensweisen, die darauf abzielen die Beschäftigung bis zum, sagen wir, Ende dieses Kalenderjahres anzukurbeln, vor etwa einem Jahr begonnen werden müssen, um Zeit zu haben ihre volle Wirkung zu entfalten.
Politika zaměřená na zvýšení zaměstnanosti řekněme do konce tohoto kalendářního roku by tak musela být přijata zhruba před rokem, aby měla dost času projevit se naplno.
Doch die Muster haben System, mit Konsequenzen, die sich im Laufe der Zeit allmählich und auf schmerzhafte Weise entfalten.
Vzorce jsou ale systematické a postupně a bolestivě se v průběhu času projevují jejich důsledky.
Wir haben nicht erkannt, dass eine Nordamerikanische Freihandelszone (NAFTA) ihr ganzes Potential erst dann entfalten kann, wenn wir bereit sind, es uns etwas kosten zu lassen.
Dosud jsme nepochopili, že takovou Severoamerickou zónu volného obchodu (NAFTA), která by plně využívala svého potenciálu, nemůžeme vytvořit za babku.
Erst kürzlich hat man sie als Ursache mehrerer Infektionskrankheiten wie Rinderwahnsinn und der Creutzfeld-Jakob-Krankheit identifiziert. Prionen entfalten ihre tödliche Wirkung, indem sie gesunde Hirnzellen verdrängen.
Teprve nedávno byly priony rozpoznány jako příčina několika infekčních onemocnění, včetně nemoci šílených krav a Creutzfeldt-Jakobovy nemoci, které zabíjejí vytěsňováním zdravých mozkových buněk.
Das zweite Problem ist der richtige Zeitpunkt, denn die Regierungen müssen sicherstellen, dass die Maßnahmen ihre Wirkung in der richtigen Reihenfolge entfalten.
Druhým problémem je načasování, kdy vládám dělá potíže zajistit, aby jednotlivá opatření působila ve správném pořadí.
Das traf zu auf seine Beziehungen zur Öffentlichkeit, aber im persönlichen Kontakt konnte Johnson eine magnetische - ja, manchmal überwältigende - Ausstrahlung entfalten.
To platilo o vztazích s veřejností, ale při osobních setkáních Johnson dokázal být přitažlivý, až neodolatelný.
Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt.
Nadto má místní novátorství schopnost tříbením inkluzivní výzkumné kultury generovat přínosy dalece přesahující jednotlivý problém, který se řeší.
In Wahrheit wissen wir nämlich nicht, wie hoch die Dosis an Antioxidantien zu sein hat, damit diese einen schützenden Effekt entfalten. Wahrscheinlich ist sie auch von Mensch zu Mensch unterschiedlich.
Ve skutečnosti dávky antioxidantů propůjčující ochranu nejsou známé a pravděpodobně se mezi jedinci liší.
Es kann passieren, dass diese automatischen Stabilisatoren ihre Wirkung nicht in der gesamten Weltwirtschaft entfalten und deshalb müssen die Strategien koordiniert werden.
Platí obecně, že automatické stabilizátory se napříč globálním hospodářstvím spouštět nemusejí, což znamená, že politiky je třeba koordinovat.
Einfache Maßnahmen können hier enorme Wirkung entfalten.
Jednoduchá řešení mohou teploty značně změnit.
Zusammen versprechen diese Gipfeltreffen, eine transformative Kraft zu entfalten, die die Welt auf einen sicheren, wohlhabenderen und nachhaltigeren Weg bringt.
Celkově si lze od těchto setkání slibovat, že dají popud k transformativní akci, která dokáže nasměrovat svět na bezpečnější a trvale udržitelnější dráhu vedoucí k větší prosperitě.
Doch derartige Änderungen entfalten ihre Wirkung nur langsam und häufig erst, wenn die Erholungsphase bereits eingesetzt hat.
Tyto změny se však projevují pomalu a často se neprojeví dříve než ve fázi zotavení.
Das hieße den Schwerpunkt wieder auf die Unterstützung der Banken zu legen sowie neue Instrumente anzuwenden, die eine direktere Wirkung auf Firmen und Haushalte in den Krisenländern entfalten.
To znamená znovu se zaměřit na podporu bank a také na zavedení nových instrumentů, které budou mít přímější dopad na firmy a domácnosti v krizových státech.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...